Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Охота на Лис - Марк Адамов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
как состарился его обладатель. Бертольд увидел перед собой протянутую ладонь, глубокие морщины на которой перемежались с бурыми пятнами, и позволил невысокому человеку в бежевом плаще поднять себя на ноги.

— Приветствую, Бертольд, — произнёс тот и откинул отороченный рыжим мехом капюшон со смуглого лица. — Надеюсь, ты меня ещё узнаёшь.

— Какое невероятное совпадение, — сдержанно промолвил Бертольд. — Правда, Силант?

— Не совпадение. Я тебя искал.

При вполне обычном росте, второй старик умудрялся нависать над Бертольдом. Должно быть дело в его широких плечах и уверенной, ещё более широкой стойке. Старился каждый по-своему. Пусть Силант и не уродился герцогом, но быть Настоятелем Лисьего Приюта — работёнка всяко лучше, чем держать на плаву захудалый кабак.

— Прогуляемся? — Силант радушно улыбнулся и повёл открытой ладонью в сторону городской стены.

— Не лучшая мысль, — Бертольд потряс головой. — Неподалёку ждут люди, которым не стоит видеть нас вместе.

— Химера, знаю, — Настоятель усмехнулся. — Моего Приюта больше нет, но я всё ещё могу чувствовать своих подопечных. Правда, именно с Химерой это удаётся всё хуже и хуже. Думаю, он всё же наплевал на запреты и повязался с магами… Удивительно, но даже это — не худший из его проступков, чего я вообще от него ждал?

— Вижу, ты и без меня справляешься с тем, чтобы поговорить, — подметил Бертольд и попытался обойти Силанта. — Вот и бормочи дальше.

— Подожди, — тот вновь преградил путь старику. — Я по делу.

— Мы не виделись лет десять, Силант, — Бертольд вздохнул. — И ты никогда не приходил по хорошим поводам. В чём дело?

— В том, что ты до сих пор водишься с Химерой после того, что он сделал. Я надеялся отговорить тебя от этого.

— Моей дочери нравится дружить с ним, да и остальным ребятам так безопаснее. Мы же потеряли всё, что было у нас в Басселе.

— Именно из-за него.

— Да нет же, Силант, причём тут Химера? Вернее, он дел-то натворил, но на его месте мог быть любой из молодняка. Если долго не латать свои стены — доски треснут. Не одна — так другая.

— Ты хочешь сказать, это я виноват?

— Может, и ты, — Бертольд заложил лист за щёку и причмокнул. — Чего сейчас об этом беседовать? Ты мне докучать пришёл? Иди лучше, куда шёл. Не надо за мной больше следить.

— Бертольд, ты здорово мне помог на заре Приюта, — Силант медленно сжимал кулаки по очереди. — Поэтому я прощу твою дерзость. Только не следуй больше за предателем. Мне ты больше нужен, чтобы мы всё начали заново.

— Заново, говоришь? Понимаю, в замке кормёжка лучше, чем у нас в «Морде», но там ведь найдётся хоть одно зеркало? Силант, нам уж скоро шестьдесят. Без обид, но даже у тебя нет ещё тридцати лет.

— Тридцать лет и не потребуется. Свой урок я выучил и смогу выстроить новый Приют куда быстрее. Куда прочнее.

— Вот и строй, только без меня.

— Ты этого хочешь для своей семьи? Ползать по Люведенну и надеяться не сдохнуть с голоду? Это лучшее, что Химера вам предложит. А я… Я хотя бы смогу вас защитить.

Бертольд с неожиданной для самого себя прытью кинулся на Настоятеля и упёрся лбом в его переносицу.

— Не думай даже мимоходом упоминать мою семью, Силант. Забудь их. Цену твоим обещаниям о защите я уже не раз понял.

— Что же, старина, — Силант шагнул назад и дождался, пока двое парней с хворостом пройдут мимо. — Мне даже жаль, что я не могу исчезнуть и из твоей памяти. Поздновато уже для этого. В любом случае, удачи тебе с предателями. В такой компании вам недолго осталось. Страшно за тебя, уж прости.

Настоятель развернулся и медленно двигался прочь, то и дело подворачивая голову так, чтобы одним ухом смотреть на Бертольда. Будто ждал, что старик одумается и попросит его подождать.

— Силант! — крикнул Бертольд, и Настоятель вмиг замер. — А за себя тебе не страшно? Если ребята узнают, что ты с ними сотворил в детстве? Что, если тот же Химера вдруг вспомнит, как на самом деле попал в Лисы?

— Без твоей помощи — вряд ли, но даже с ней — сомнительно, — не оборачиваясь, ответил Силант. — Ну, а если так случится, твои дети заодно выяснят, почему умерла их драгоценная мама. Подумай, Бертольд, надо ли оно тебе.

Старик пытался нащупать правильный ритм сбившегося дыхания. Ему стало жарко, и он даже расстегнул тёплый ворот.

Настоятель растворился так же незаметно, как и пришёл, но память о нём не делась никуда. Его выкрутасы с разумом не работали на тех, кто знал его достаточно хорошо. Конечно, он ловко вычёркивал себя из воспоминаний неокрепших юнцов при посвящении в Лисы и даже переписывал целые главы их историй. То ли дело — провернуть то же самое с тем, кто своими руками помог ему выстроить Приют.

Бертольд вдруг понял, что на деле Лисы никуда не делись. Они потеряли братьев, сестёр и даже свою обитель. Но те, кто остался, могли стать для Силанта лучшим творением, не будь тот таким уверенным в непогрешимости собственных взглядов. С Бертольдом или без, правда когда-нибудь всплывёт, и тогда Настоятель не укроется даже за Жемчужным морем.

— И правда, Силант, побойся лучше за себя, — шептал Бертольд. — Ты вырастил отличных убийц. Чертовски живучих и обидчивых.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Марк Адамов»: