Шрифт:
Закладка:
Я опустила взгляд на грудь. Да, точно. На тонком шелке халата красовалось пятно.
– Я могу его вывести, – предложил маркиз. – Но это заклинание лучше не применять на одежде, надетой на тело.
Я помялась. Раздеваться? Тут? При постороннем мужчине? С другой стороны, сидеть с уродливым красным пятном прямо на груди еще хуже. Задумчиво отпила наливки. Еще один сладкий алкогольный бульк улетел в желудок. Стало хорошо, немного жарко и очень смело.
– Отвернитесь, – велела я и вручила жениху бутылку.
Тот отпил, отвернулся. А я быстро выскользнула из халата и протянула его в руке, чтобы он оказался перед лордом. Сама встала за его спиной так, чтобы он не сумел обернуться и увидеть меня.
Ощутив мое присутствие совсем близко, почти вплотную, его сиятельство неожиданно передернулся, будто от озноба. Но ничего не сказал, лишь протянул назад бутылку. Забрала, надо же ему руки освободить.
Пока мой халат подвергался внеплановой чистке, я снова отпила наливки. Чуть‑чуть. Что‑то я уже прямо очень бодро и смело себя чувствую.
Прыснув от этой мысли, я уперлась лбом в спину стоящего передо мной мужчины.
– Что вы хихикаете? – буркнул он и опять передернулся.
– Смешно, – выдохнула я.
– Не дышите мне в спину.
– Я не дышу. – И я снова хихикнула.
– Нет, дышите. Мне щекотно и горячо.
– Да ладно вам, маркиз, – лениво фыркнула я. – Уж потерпите. Я есть хочу. Между прочим, по вашей милости я со вчерашнего ужина ничего не ела.
– А вот и неправда. Вы с Лексинталем в ночи пирожные и печенье уминали, – в голосе послышалась улыбка.
– Завидуете? – у меня вырвался смешок.
[1] Нали́вка – сладкийалкогольныйнапиток, приготовленныйизнатуральныхсоковплодовиягоднаспиртевысшейочисткисдобавлениемсахараилимоннойкислоты. Крепость 18‑20%. Подаютксладкимблюдам, атакжеквечернемучаюикондитерскимизделиям.
Глава 15
Его сиятельство тихонько то ли фыркнул, то ли хохотнул и ответил:
– Конечно. Меня вы почему‑то не позвали. Это нечестно.
– Ну, вы взрослый. Солидный и ответственный лорд. Начальник целого отдела. Мы же не могли брать вас на дело – грабить кухню.
– На вилле дель Солейль это вам не мешало.
– На вилле... – Меня повело в сторону, пришлось обнять обеими руками свою живую опору, как столб. Бутылка перекочевала вперед и тут же была изъята из моих пальцев. А я продолжила: – На вилле у нас была важная миссия. Мы изгоняли курятник и останавливали вторжение невест. А вчера мы с Лексом просто...
– Беспринципно воровали пирожные, которые были испечены к завтраку.
– Мы немножко, – ничуть не смутилась я. – К тому же завтрака я сегодня вообще не получила. Хорошо хоть вчера успела их попробовать.
– У вас язык заплетается, Эрика.
– Это всё от голода, – кивнула я. Ну, не совсем кивнула, но мой лоб проехался по спине маркиза вниз‑вверх. – Слабая я стала. Со‑о‑овсем слабая.
Лорд Риккардо рассмеялся, поставил бутылку на стол и велел:
– Повернитесь, помогу вам надеть халат.
– А вы закройте глаза сначала. Не́чего на неодетых девушек смотреть.
– Я эту неодетую девушку видел таковой не единожды, когда лечил. Так что прекрасно знаю, как выглядит ее ночная сорочка.
– Всё равно, – насупилась я и крепче обняла его, чтобы не вздумал обернуться.
Он резко рвано выдохнул и сдавленно согласился:
– Всё, зажмурился.
Я проверила: точно зажмурился и не подглядывал. Надела я обратно вычищенный и избавленный от красного пятна халат, туго завязала пояс и проскользнула к столу, за которым обычно перекусывали на кухне слуги.
– Вы обещали меня покормить.
– Сидите и не шевелитесь, – последовало мне указание.
Да как скажете. Я и сидела. И не шевелилась всё то время, пока хозяин особняка шуршал и вытаскивал разную снедь. Причем он не только для меня ее натаскал, но и для себя. Поставил две тарелки, положил приборы, и мы вдвоем накинулись на еду.
– Ну, я‑то понятно, а почему вы такой голодный?
– Потому что мой очень личный ассистент сегодня не позаботилась о нашем с Анри обеде. Более того, она вообще собралась меня бросить. И это совершенно недопустимо, – замерла его рука с вилкой над куском холодного мяса утки с румяной поджаренной корочкой.
Я тут же наткнула этот кусочек на свою вилку, нагло утащила и хитро улыбнулась.
Его сиятельство не рассердился, усмехнулся и отпил наливки из всё той же бутылки. Стаканы он почему‑то нам не поставил.
– Эри, почему вам нужно уехать? Что не так? Вам не нравится здесь? – отложив приборы, откинулся мой ночной сотрапезник на спинку стула.
– Нравится. Просто... так надо. Марика, она...
– Вы сказали, что наш договор под угрозой. Который из двух?
– Оба, – поразмыслив, ответила я. – Скажите, как вы думаете, что будет, если мы придем к Касселю и попросим его, как прямого участника тех давних событий, расторгнуть старинный договор? Мы с вами представители двух родов. Он его инициатор. От него магия. От нас с вами кровь. Получится?
– Вы так не хотите за меня замуж? – нахмурился лорд Риккардо.
– Так вы ведь тоже не хотите жениться на мне, – хлопнула я ресницами. – Мы же поэтому и заключили контракт, по которому я теперь ваш ассистент. Ведь не хотите?
– Зачем вам ехать к кузине? – не ответил он.
– Я... не могу пока объяснить. Но это действительно важно. У нас с ней общие проблемы и... Ваше сиятельство, мне действительно надо туда, домой, к сестре.
– А она может приехать сюда?
– Боюсь, что нет. Вы ведь знаете, это далеко. У нее нет денег на охрану. Всё, что у нас было, мы потратили на наём тех, кто доставил сюда меня. И то, как видите, никто из них не выжил. Так что только я могу вернуться.
– Правильно ли я понимаю: вы собираетесь бросить меня и Лексинталя и отправиться в дальний путь, даже зная, как это рискованно? Невзирая на то, что и сюда вы приехали живой лишь чудом. И поедете в Приграничье?
Я помолчала. Задумчиво откусила кусочек огурца. Похрустела им в тишине, проглотила.
– Да.
– Ладно, – вдруг заявил он. – После бала.
– Правда? – Я удивилась. – Вы отпускаете меня?
– Нет. Я сказал – ладно. Вы поедете в Приграничье к своей сестре, раз