Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:
te salutant – лат. «идущие на смерть приветствуют тебя», впервые помянут у Светония в «Жизни двенадцати цезарей».

72

Возможно, отсылка к труду А. С. Хампшира «Фантомные флотилии» (1960) о тактике ложных флотилий в британском ВМФ во Второй мировой.

73

Riik по-эстонски «страна, государство». Может быть, и совпадение…

74

Неточная перефразировка из монолога Гамлета.

75

Неточная цитата из Р. Киплинга «Есть у меня шестерка слуг», где фактически собраны принципы риторики по Псевдо-Августину, Фоме Аквинскому и другим достойным авторам этого направления.

76

Возможная отсылка к рассказу Р. Блоха «Открывающий пути» (1936), изначально – эпитет египетского бога Анубиса.

77

Возможно, отсылка к рассказу Э. А. По «Низвержение в Мальстрим» (1841).

78

Уж про Вьетнам-то Корвин, да и Блейз тоже, знать должны…

79

Отсылка к ядерным испытаниям в Неваде – впрочем, Семипалатинск подходит ничуть не хуже.

80

Снова отсылка к монологу Гамлета.

81

Здесь и далее искаженные отсылки к поэме С. Кольриджа «Баллада о старом мореходе» (1848) и шекспировской «Буре».

82

Искаженная цитата из романа Г. Гаррисона «Крыса из нержавеющей стали» (1961), ее же Желязны ранее вставил рефреном в свой рассказ «Пиявка из нержавеющей стали» (1963).

83

Примерно на треть больше самых крупных земных экземпляров.

84

Название реки Oisen может быть отсылкой к ирландскому герою Ойшину (Оссеану), сыну Финна, к германскому eisen (железный), или же к французской реке Уаза (Oise), каковой гидроним восходит к индоевропейскому «исара» (живая).

85

В битве при Чанселорсвилле (1863) Северовирджинская армия генерала Ли разбила вдвое превосходящую Потомакскую армию генерала Хукера, понеся при том меньшие потери… но сам Ли итогом этого сражения доволен не был: слишком много потерь и слишком малый результат.

86

Greensleeves – народная английская баллада, по одной из легенд, автор слов (а возможно, и мелодии) – Генри, тогда еще принц Уэльский, будущий Генрих VIII Тюдор, и посвящена она его любви к тогда-еще-возлюбленной Анне Болейн; по другой версии, сие произведение создано позднее, уже в елизаветинские времена. Зеленый цвет в тогдашней Англии считался символом радости и любви (а эпитет «зеленое платье» частенько применяли к проституткам).

87

Так в ирландских легендах описывается корона Туата де Даннан.

88

В Тени Земля таких гидронимов два: ручей в Мэриленде и водопад в Квинсленде, однако по контексту речь явно об амберском…

89

В английском языке «капитаном» зовется исключительно командир военного корабля, а «шкипером» – его коллега из торгового флота. Скажем, в «Острове сокровищ» Смоллетт именно «шкипер», а вовсе не «капитан», и точно так же именуют в трактире Билли Бонса.

90

«Птица моих желаний», вероятно, заимствована из поэмы В. Р. Бенета «Божий сокольничий» (1914).

91

В. Шекспир, «Гамлет».

92

Демоновым (или дьяволовым) ветром в диалекте сипаев зовется сильный сухой, горячий, знойный и часто пыльный ветер (фен) с юго-запада вдоль Индо-Гангской равнины, другое его местное название – «лу».

93

Английское выражение East of the Sun, West of the Moon (досл. «к востоку от солнца, к западу от луны»), изначально – норвежская сказка, фактически в ее заголовке зашифрован адрес Волшебной Страны, аналог нашего «в тридевятом царстве». Саму историю включил в «Голубую книгу сказок» (1910) Э. Лэнг, так что она давно является классикой западного фольклора.

94

В кельтских легендах Авалон – мифический остров блаженных, где был выкован Экскалибур, и туда же увезли для исцеления умирающего короля Артура.

95

Ганелон – персонаж «Песни о Роланде», шурин Шарлеманя и отчим Роланда, предавший его армию сарацинам. В оригинале Корвином употреблено сленговое ratf ink – подлец, подонок, предатель; но эти слова его культурному собеседнику безусловно известны, в отличие от имени норвежского коллаборациониста и предателя…

96

Возможно, авторская самоцитата из «Князя Света» (1965).

97

Он же Ланселот Озерный, один из самых известных персонажей цикла легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

98

Увы, этой истории Корвин так и не рассказал, а то, что gray swan по-английски «серый лебедь», может быть и совпадением…

99

Парафраз псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе», а также народной английской считалочки «Сколько миль до Вавилона?». Здесь дано в переводе К. Кинн.

100

Разумеется, отсылка к Утеру Пендрагону из цикла о короле Артуре.

101

Так во французской (и английской) традиции именуется территория, которую у нас именуют по традиции немецкой – Лотарингия. Женское же имя осталось Лорен (в вариациях также Лорейн, Лоррейн, Лорайна).

102

В кельтской традиции колдовской дар в первую очередь предполагает ясновидение.

103

В. Шекспир, «Гамлет».

104

Если амберский тари действительно родня ирландскому «шелта тари», приблизительное значение этой фразы – «поди прочь», «изыди».

105

Старинная английская считалочка, фиксируется как минимум в книге сказок Томми Большого Пальца (1744).

106

Отсылка к египетской «Книге мертвых», где в медной ладье плывет бог солнца Ра.

107

Описание соответствует Висельнику, одной из карт Старшего Аркана. В Италии периода Возрождения так изображали казнь предателей.

108

У автора Rue de Char et Pain; вероятно, имеется в виду Rue du Chair et Pain, она же Vlees-en-Broodstraat (досл. с фр. и голл. «Улица мяса и хлеба»), каковая улица занимает аж один квартал с двумя забегаловками и тремя кафешками.

109

Здесь: шлифовальный порошок красного цвета на основе оксида железа. Судя по дальнейшему описанию «ювелирного порошка из Авалона», цвет вполне похож на земной аналог, ну а химический состав остается местным ноу-хау…

110

Старые здания брюссельских бирж выходят на Большую рыночную

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу: