Шрифт:
Закладка:
437
Joto durei jai / Subhash mukhopdhyayer sreshtha kabita. Calcutta: Deys. 1976. Р. 71–72.
438
Lipika (бенг.) – «Письмо» – Прим. пер.
439
Поэтические сборники 1932–1936 годов, не переведенные на английский. – Прим. пер.
440
Gupta S., Rabindrakabya prashanga: gadyakabita. Calcutta: Indian Associated. 1966. P. 52, 108. См. также: Ghosh S. K., The Later Poems of Tagore. Calcutta, 1961.
441
Majumdar, E monihar, p. 65
442
Детали этих споров см.: Sengupta, Kallolyug; Shonamoni Chakrabarty, Shanibarer chithi o adhunik bangla sahitya. Calcutta: Aruna Prakashani, 1992; Jibendra Singha Ray, Kalloler kal. Calcutta: Deys, 1987; и статью Тагора “Sahitye nabatva” (1927) / RR, vol. 14, p. 334.
443
В то время шли споры о том, можно ли отнести это стихотворение к жанру гадьякабита. См.: ремарки Буддхадева Бозе в: Datta M., ed., Budhhadev Bosu shompadito kabita, vol. 1, p. 165; критическое мнение Мохитлала Моджумдара приводится в его статье: Rabindranather gadyakabita в его Sahityabitan. Calcutta: Bidyoday Library, 1962; first pub. 1942, p. 53–63.
444
В английском переводе вместо флейты Канто-бабу играет на корнете (прим. науч. ред.).
445
Рага – индийская мелодическая модель или композиция (прим. науч. ред.).
446
«Вайкунтха» – небесная обитель бога Вишну.
447
Тагор Р. «Флейта» / Собрание сочинений в 12 тт. Том 8. М.: ГИХЛ. 1964. С. 150–153.
448
См. статьи: Chhander artha in RR, vol. 14, pp. 153, 155–156; Bastab, ibid., p. 295; Kabir kaifiyat, ibid., p. 302, 305; Sahitya, ibid., p. 308–309; Tathya o satya, ibid., p. 312–316. Необычные эстетические теории Тагора убедили не всех. Критику и аргументы в защиту Тагора см.: Sanyal B., Rabindranather sahityatattva. Calcutta: Modern Book Agency. 1974. Рart 2, p. 38–40. Mukhopadhyay B., Rabindranandantattva. Calcutta: Deys. 1991. Р. 296; Bandyopadhyay A, Sahityajijnashay rabindranath. Calcutta: Karuna Prakashani. 1980. Vol. 2; Ray S., Sahityatattve rabindranath. Calcutta: Sanskrita Pustak bhandar, 1972.
449
См. статью Тагора: Kabir kaifiyat (1915) / RR, vol. 14, p. 301.
450
Tagore. “Kabir kaifiyat” Развернутое обсуждение см. в: Abu Sayeed Ayyub, Tagore and Mod ernism, translated by Amitava Ray. Delhi, 1995.
451
См. его статью 1937 года о прозопоэтической форме: “Gadyachhander pra kriti” / RR, vol. 14, p. 284.
452
Письмо Тагора Дхурджати Прасаду Мукерджи. 17 мая 1935 / RR, vol. 14. p. 280.
453
Приведен подстрочный перевод строк Китса, поскольку известные поэтические переводы (Г. Кружкова, В. Микушевича, В. Комаровского) очень далеко уходят от оригинала в этом месте (прим. пер.).
454
Напряженные отношения между романтизмом и политэкономическими идеями «полезности» XVIII века подробно рассматриваются в Chandler J., England in 1819: The Politics of Literary Culture and the Case of Romantic Historicism. Chicago: University of Chicago Press. 1998. Р. 188–189, 231, 478.
455
Stokes E., The English Utilitarians in India. Delhi: Orient Longman. 1989; first pub. 1959.
456
Robson J. M., J. S. Mill’s Theory of Poetry / J. B. Schneewind, ed., Mill: A Collection of Critical Essays. London: Macmillan. 1969. Р. 251–279. Русский перевод Бентама по: Бентам. И., Введение в основы нравственности и законодательства. М. Росспэн 1998. С. 4.
457
Chattopadhyay B., Kamalakanta / Bankimrachanabali, edited by Jogeshchandra Bagal. Calcutta: Sahitya Samsad. 1974. Vol. 2, p. 54. Поучительное обсуждение работ Бонкимчондро в контексте колониализма см. в: Kaviraj S., The Unhappy Consciousness: Bankimchandra Chattopa- dhaya and the Formation of Indian Nationalist Discourse. Delhi: Oxford University Press, 1995.
458
См. его статьи: Sahitya (1924) и Tathya o satya (1925) / RR, vol. 14, прежде всего, p. 308–309 and 312–313.
459
См. его книги Shabdatattva – о бенгальском языке и Chhanda – о метрике / RR, vol. 14; Loka sahitya – о народной литературе /RR, vol. 13.
460
«Как таковые, бенгальские слова не имеют того веса, того акцента, как это привычно в английском, и не имеют той традиции, как санскритские, поддержания долгих и кратких [гласных звуков]». Tagore, “Bangla chhande anuprash” /RR, vol. 14, p. 130.
461
См. к примеру: Phuljani / RR, vol. 13, p. 943.
462
Сатьяджит Рай делает акцент на той выразительности, которую Тагор придает словам в своих песнях. Ray S., Rabindrasangite bhabbar katha in Abdul Ahad and Sanjida Khatun, eds., Roilo tahar bani, roilo bhara shure. Dhaka: Muktadhara. 1983. P. 157.
463
Полезный источник по спорам между Тагором и его собеседниками по вопросами его теории музыки: Thakur R., Sangitchinta. Calcutta: Visva Bharati. 1966.
464
Ghosh Sh., Kabitar muhurta. Calcutta: Anustup. 1991. P. 14.
465
Mukhopadhay B., Chitrakar / Ekshan, annual number. 1978. Р. 201–202.
466
Mukhopadhyay P., Gitabitan: Kalanukramik shuchi. Calcutta: Tagore Research Institute. 1992. Мухопадхай считает годом сочинения этой песни 1905. Полную историю движения свадеши см.: Sarkar S., The Swadeshi Movement in Bengal, 1903–1908. Delhi: People’s Publishing House, 1973.
467
Thompson E., Rabindranath Tagore, p. 24. Стихотворение было написано примерно в 1898 году. См.: Mukhopadhyay P., Rabindrajibani o sahityaprabe shak. Calcutta: Visva-Bharati, 1960. Vol. 1, p. 428.
468
Доэль (сорочья славка) и коэль – названия местных бенгальских птиц (прим. пер.).
469
Thompson, Rabindranath Tagore. Р. 151.
470