Шрифт:
Закладка:
– Нет, не может.
Я верил ему – не в том, что он был прав насчет нас с Сейлор, а в том, что он говорил от души.
– Я люблю тебя, ceann beag. Больше этого королевства. – Отец улыбнулся, неспешно и взвешенно, стараясь не лопнуть от гордости.
Я улыбнулся в ответ, теребя лошадку Дала на шее. Сейлор вернула ее в тот день, когда переехала обратно ко мне. Только теперь лошадка не была бесцветной. Она покрасила ее в рыжий – цвет своих волос.
– Я тоже люблю тебя, старина. Больше, чем ки…
– Нет.
– Киви! Расслабься.
Я развернулся и, смеясь, пошел к себе в кабинет. Конечно же, я хотел сказать «киски».
Конец
Благодарности
Эта книга стала для меня совершенно особенной в работе. Предполагалось, что Хантер Фитцпатрик будет всего лишь второстепенным персонажем серии «Школа Всех Святых». Я не планировала писать о нем отдельную книгу, а тем более серию книг о его семье. Но он попросту околдовал меня своим обаянием, и я поняла, что не могу устоять перед его историей.
Я должна выразить благодарность многим людям, которые помогли мне сделать эту книгу такой, какой она стала сегодня.
Во-первых, Тихуане Тернер – моей бизнес-маме, любимому человеку и первой паре глаз, которая видит мои книги. Большое тебе спасибо за всю любовь, которую ты подарила Хантеру и Сейлор. Спасибо моим бета-ридерам Саре Грим Сенц, Лане Карт, Ванессе Вильегас, Эми Халтер и Аве Харрисон. Огромное вам спасибо.
Спасибо Чарли Роуз, Елене Хантинг и Паркер С. Хантингтон за то, что вы лучшие люди на свете. Без преувеличения. Лучшие. Ваша дружба очень много для меня значит!
Спасибо моим редакторам Джессике Ройер Окен и Пейдж Марони Смит. Я очень благодарна за возможность работать с вами!
Спасибо моему невероятному (и терпеливому) дизайнеру Летиции Хассер за то, что не забросила свою жизнь, пока работала со мной над обложками.
Спасибо моим поклонникам, продвигающим мои книги, – моим СУПЕРГЕРОЯМ! – без вас я бы не справилась. В этом я не сомневаюсь. Лин, Ратула, Вейн, Марта, Ямина, Ребекка, Жаки, Авивит, Сара (Келлогг и Грим!), Эми, Надин, Ариадна, Нина, Иса, Челе, Бетти, Шер, Лиза, Линан, Бриттани, Софи, Стейси, Аманда, Саммер, Шина, Саманта, Танака, Вики, Кэри, Зафи и Джоди. Дамы, вы лучшие!
Спасибо Кэнди Кейн за то, что она королева всего PR, и Кимберли Брауэр, моему потрясающему агенту.
Спасибо моей читательской группе Sassy Sparrows, которую я очень люблю. И вам за то, что дали этой книге шанс. Я польщена тем, что вы решили потратить свое время на чтение моей работы, и я буду очень признательна, если вы найдете несколько минут и оставите честный отзыв.
С благодарностью,
Notes
1
Французский модный дом одежды, ароматов и аксессуаров; производят одежду по индивидуальным запросам и массовые коллекции.
2
Одна из самых известных ирландских марок пива.
3
Трехдневный музыкальный фестиваль, проводимый компанией Goldenvoice в городе Индио, штат Калифорния.
4
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
5
Отсылка к американскому комедийному телесериалу, который транслировался с 1969 по 1974 год и рассказывал об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми.
6
Стилизованная деревянная фигурка лошади, игрушка, которая является национальным символом Шведского королевства.
7
В переводе с гаэльского – «твое здоровье».
8
Название песни переводится как «Дай мне убежище».
9
Главная героиня анимационного фильма «Храбрая сердцем».
10
Американское приложение для онлайн-знакомств.
11
Американский актер, кинорежиссер и продюсер. Получил популярность благодаря ролям гангстеров: Клайда Бэрроу в «Бонни и Клайде», Дика Трейси в одноименной ленте и Багси Сигела в «Багси».
12
Американский актер и комик, известный своими ярко-рыжими волосами, шутками с использованием реквизита и самоуничижительным юмором.
13
Итальянский модный бренд.
14
Развлекательная франшиза для взрослых.
15
Имеется в виду техника работы с детьми – жертвами насилия, когда их просят показать на кукле, где и как их трогали.
16
Название песни переводится «Тебе здесь нет места».
17
Американские сестры-супермодели.
18
Строчки из песни Канье Уэста «Gold Digger», в переводе: «охотница за деньгами».
19
Придуманная в 1981 году американцем Джоном Уилсоном антинаграда, отмечающая худшие актерские работы, сценарий, режиссуру, кинопесню и фильм года.
20
Название песни переводится как «Под давлением».
21
Южноафриканская супермодель, «ангел» компании Victoria’s Secret.
22
Металлические шары для медитации и массажа.
23
Газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.
24
Персонаж мультсериала «Флинстоуны», женщина с рыжими волосами.
25
Социальная сеть для знакомств.
26
На сленге – девушка или юноша, которые сопровождают человека нетрадиционной ориентации чтобы скрыть его ориентацию.
27
«13 причин почему» – американский драматический телесериал, основанный на одноименном романе Джея Эшера 2007 года.
28
Британская модель и киноактриса.
29
Компания по доставке еды из местных ресторанов.
30
Звезда реалити-шоу, светский лев и модель.
31
В переводе: антиобщественный общественный клуб.
32
Американская специализированная розничная сетевая компания, управляющая контейнерным магазином, который предлагает продукты для хранения и организации, а также индивидуальные шкафы.
33
Австралийская актриса и продюсер.
34
Колумбийско-американская актриса и модель.
35
Британский предприниматель, основатель корпорации Virgin Group, включающей