Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 488
Перейти на страницу:
начало [наследию] гегемона, князь (гун) Сяо расширил [это] наследие. [Так правители Цинь] из [занимающих] низкое положение стали [обладателями] высокого положения, [а их государство] из малого стало большим. Поэтому то, чему заложил основание предок-основоположник, завершили сыновья и внуки. Сянь-юань дал бой у [горы] Чжолу и стал божественным властителем, убив Повелителя дождя и Чи-ю[2038]. Тан и У пошли карательными походами на [последних правителей династий] Ся и Шан и стали царями, убив Цзе и Чжоу. Хуан ди совершил этим боем подвиг, Тан и У выказали этими карательными походами всю свою почтительность к родителям. Поэтому усердный труд рук и ног — вот что кормит живот и кишки; настоятельно необходимое нынешнему поколению — вот что приносит выгоду последующему поколению. Если теперь варвары и четырех [стран света] вторгнутся во внутреннюю [область мира] и не будут отражены, то у десяти тысяч поколений [наших потомков] непременно будет эта вечная напасть. Покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы наказать тех, кто чинит насилие и жестокость, на востоке уничтожил [государство] Чаосянь, на западе замирил племена жань и ман, на юге пленил сто племен варваров юэ, на севере разбил сильных варваров ху; он[2039] преследовал сюнну, чтобы расширить северную область. То, что [цари] Тан и У подняли [в поход армии], произошло из-за [событий, подобных действиям] войск Чи-ю. Поэтому если совершенномудрый правитель расширяет земли, то не потому, что ищет для себя личной выгоды; если он применяет оружие, то не только потому, что негодует и гневается; он спасает [страну] от крайней опасности и избегает [грозящего ей] вреда, потому что ради многочисленного люда думает об отдаленном [будущем]».

Знаток писаний сказал:

«[Государь] Цинь «на юге пленил могучих варваров юэ, на севере отогнал сильных варваров ху»; он истощил государство центра, чтобы вести военные действия против варваров и четырех [стран света]; люди были изнурены до предела, а верховный [правитель] не помогал им; внутри государства был беспорядок, а верховный [правитель] не знал об этом. По этой причине «один человек» запел песню, а Поднебесная стала вторить ему, «войска [государя] были разбиты Чэнь Шэ, земли [государя] были отняты» удельными правителями; какое «последующее поколение» [дома Цинь] сумело «извлечь из этого выгоду»? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Хор птичьих голосов — крики диких гусей, восходящее солнце — начинает светать». Кто жаждет получить выгоду, которая [подвернулась] прежде, тот не думает о беде, которая придет потом. Поэтому «царь У понимал выгоду карательного похода на [государство] Ци, но не знал о беде, [ожидающей его] в Ганьсуй»; [правители] Цинь понимали выгоду наступлений и захватов, но не знали о бедствии, [подстерегавшем их] в Хунмэнь. По этой причине они знали об одной [вещи], но не знали о [других] десяти. [Династия] Чжоу была осмотрительна в малом, а обрела великое; [династия] Цинь хотела великого, а лишилась малого. Изречение гласит: «Если передняя повозка опрокинулась, это предостережение для задней повозки». «Предостережение для [государей] Инь [находится] недалеко — оно относится к веку [последнего] государя Ся»[2040]».

Глава 44

Упреки [династии] Цинь

Сановник сказал:

«Цинь, Чу, Янь и Ци были государствами, пожалованными [домом] Чжоу [удельным правителям] в виде ленов. Государи трех [владений, выделившихся из] Цзинь, и [правитель] Ци из [династии] Тянь были подданными домов удельных правителей. Они блюли свои государства внутри [своей территории], ходили карательными походами на несправедливых за [ее] пределами; их земли расширялись, их территории увеличивались, поэтому, учредив [для себя] титулы [тех, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц, они стали удельными правителями. [Государи] почитаемой столицы Чжоу осуществляли нормы поведения и уважали мирное цивилизующее начало, но [земли] их государства отторгались [другими], оно слабело и не могло сохраниться. [Правитель Чжоу] на востоке боялся шести государств, на западе страшился [царства] Цинь, поэтому сам он оказался изгнан, а в храме предков [династии][2041] прервались жертвоприношения. Благодаря своей великой милости покойный божественный властитель, продолжая [линию династии Чжоу], возвысил ее потомка, пожаловал [этого потомка по имени] Цзя леном в [округе] Инчуань, дал ему титул «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу». Когда [правитель] Цинь уже объединил Поднебесную, он на востоке переправился через реку Пэй, присоединил и уничтожил [государство] Чаосянь, на юге забрал [земли] лулян, на севере отогнал варваров ху и ди, на западе захватил племена ди и цян, учредил [для себя] титул божественного властителя, заставил варваров и четырех [стран света] являться к своему двору. В «местах, куда [только] проникают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», не осталось таких [людей], которые все до одного не пришли бы [к государю Цинь как его подданные], и не потому, что они подчинились его внутренней духовной силе, а потому, что они страшились его грозного величия. «Когда [у кого-то] силы много, то [другие] люди являются на аудиенцию к его двору; когда [у кого-то] силы мало, то он [сам] является на аудиенцию ко двору [другого] человека»[2042]».

Знаток писаний сказал:

«Юй и Шунь были помощниками [государя] Яо; Тан и Вэнь были подданными [правителей династий] Ся и Шан. То, благодаря чему они заставили подчиниться [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света] и являться на аудиенцию к своему двору [жителей страны, лежащей] между морей, не были [захват] земель «лулян» и «грозное величие», [созданное применением] оружия и лат. [Государи] «Цинь, Чу» и «трех [владений, выделившихся из] Цзинь» имели «титул [того, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц»; они не сосредоточили усилий на накоплении внутренней духовной силы, а сосредоточили их на взаимных вторжениях, скрещивали друг с другом оружие и мерялись силами, но в конце концов все погибли. Хотя они таким образом «увеличивали территории и расширяли земли»[2043], это было все равно что набивать брюхо, поедая [ядовитый] аконит: [даже] если захотеть, чтобы они спокойно существовали [дальше], как можно было бы этого достигнуть? Ведь кто «водворяет порядок в государстве при помощи норм поведения и уступчивости», подобен Рекам Цзян и Хэ: они текут долгое время, не иссякая, ибо их истоки прекрасны. Если же чьи действия лишены [таких] истоков, тот подобен пламени, [охватившему сухую] полынь: оно яростно вспыхивает, но не имеет продолжения, можно немедленно ожидать, что оно погаснет; таковы были [правители] «сражающихся государств». Внутренняя духовная сила [династии] Чжоу пришла в упадок, но [при покойном божественном властителе] ее потомок был поставлен в [один] ряд с удельными правителями, и [линия династии Чжоу] до сих пор не прервалась.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 488
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Хуань Куань»: