Шрифт:
Закладка:
161
Андрей Иванович (Генрих Иоганн) Остерман (1686–1747) — русский дипломат, видный государственный деятель Петровской эпохи, отличался лукавством, хитростью и коварством. Был арестован после смерти Анны Иоанновны и сослан в Березов (город в Западной Сибири). (Примеч. В. И. Коровина.)
162
Протектор — покровитель. (Примеч. В. И. Коровина.)
163
В трактовке Бирона как презренного злодея Лажечников следовал за декабристами. (Примеч. В. И. Коровина.)
164
То есть посредничать, сводничать, помогать. (Примеч. В. И. Коровина.)
165
Халдейка — грубая, крикливая, наглая и бесстыжая женщина. (Примеч. В. И. Коровина.)
166
Бухнер, Иоганн-Андрей (1703–1752) — немецкий химик и фармацевт. (Примеч. В. И. Коровина.)
167
Прозрачный намек на Анну Иоанновну. Отмеченный в истории факт: на полях книги Юста Липсия «Комментарии на Тацита» Волынский сделал такую надпись. Она относится к тому месту, где неаполитанская королева Иоанна II (1371–1435) сравнивалась с безнравственностью Клеопатры и Мессалины. Мемуаристы засвидетельствовали и другие случаи пренебрежительного отношения Волынского к русской императрице. (Примеч. В. И. Коровина.)
168
Неточная цитата из драматической поэмы И. И. Дмитриева «Ермак». (Примеч. В. И. Коровина.)
169
Имеется в виду библейский рассказ о древнееврейском герое Самсоне (Сампсоне), обладавшем огромной силой, секрет которой заключался в его волосах. Его возлюбленная, филистимлянка Далида (Далила), выведала тайну и, обрезав у сонного Самсона волосы, выдала его врагам. Самсон был ослеплен и заточен в подземелье храма. Когда его волосы отрасли, он разрушил храм и погиб вместе с филистимлянами. (Примеч. В. И. Коровина.)
170
Фамилии этих персонажей образованы из тех же букв, что и реальных исторических лиц — П. Еропкина (придворного архитектора), графа П. Мусина-Пушкина, А. Хрущова (горного инженера). (Примеч. В. И. Коровина.)
171
Здесь подразумевается врач Ивана IV Грозного Елисей Бомелий, по сведениям Н. М. Карамзина, обвиненный в государственной измене и сожженный на костре. (Примеч. В. И. Коровина.)
172
Гораций Коклес — римский герой: один защищал мост от этрусской армии, пока римляне не сожгли мост через реку Тибр и тем самым не преградили врагам доступ в город. После этого Коклес бросился в реку с высокого обрыва и доплыл до другого берега. (Примеч. В. И. Коровина.)
173
Трактир (от итал. — austeriá).
174
Яков Вилимович Брюс (1670–1755) — видный полководец и дипломат, сподвижник Петра I. (Примеч. В. И. Коровина.)
175
Крыж — косой католический крест. (Примеч. В. И. Коровина.)
176
Намек на вождя швейцарских крестьян легендарного Вильгельма Телля, который сбил яблоко с головы своего сына. (Примеч. В. И. Коровина.)
177
Волынский имеет в виду дипломатическую миссию в Персию в 1715 году, когда он заключил выгодный для России торговый договор с шахом Гусейном, и в Немиров в 1737 году, где он вел мирные переговоры с Турцией. (Примеч. В. И. Коровина.)
178
Пьетро-Мира Педрилло — придворный шут Анны Иоанновны. (Примеч. В. И. Коровина.)
179
Ян Лакоста (д’Акоста) — шут Петра I, который подарил ему пустынный остров в Балтийском море и прозвал в связи с этим «самоедским королем». (Примеч. В. И. Коровина.)
180
Иван Емельянович Балакирев — камер-лакей Петра I, сосланный в 1724 году; при Анне Иоанновне — придворный шут. (Примеч. В. И. Коровина.)
181
Орден Бенедетто — придворные шуты при Анне Иоанновне входили в специально для них учрежденный ею орден св. Бенедикта. (Примеч. В. И. Коровина.)
182
Факт, подтвержденный мемуарными свидетельствами. (Примеч. В. И. Коровина.)
183
Указ (перс.).
184
Восклицание печали (лат.). (Примеч. В. И. Коровина.)
185
О, какая прекрасная гармония! черт возьми! (итал.).
186
Мою дорогую (итал.).
187
Канапе — диван. (Примеч. В. И. Коровина.)
188
В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нем домовых вещей и уборов, с приложенными при том гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочиненное для охотников до натуральной истории чрез Георга Вольфганга Крафта, С.-Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. — Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
189
Неохотники до натуральной науки могут пропустить текст г-на Крафта. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
190
Из которых многократно бомбы бросали, причем на заряд в гнездо 1/4 фунта пороху кладено. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
191
Балясы — точеные поручни. (Примеч. В. И. Коровина.)
192
Чекан — здесь: топорик с молоточком на длинной рукояти. (Примеч. В. И. Коровина.)
193
Комель — здесь: камин. (Примеч. В. И. Коровина.)
194
Пьер-Огюстен Карон де Бомарше (1732–1799) — великий французский драматург. (Примеч. В. И. Коровина.)
195
Елисейские поля — здесь: загробный мир; в греческой мифологии — место, где пребывают души умерших. (Примеч. В. И. Коровина.)
196
Текст этого «доноса» представляет собой художественный вымысел, но правдиво передает атмосферу бироновского правления. (Примеч. В. И. Коровина.)
197
Объяснении (от лат. — explicatio).
198
…настоящее смешение французского с нижегородским… (Господствует еще смешенье языков: Французского с нижегородским?) — цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». (Примеч. В. И. Коровина.)
199
Доведь — здесь: выигрыш; высшая должность, значительное место; в шашечной игре — шашка, прошедшая в дамки. (Примеч. В. И. Коровина.)
200
Вследствие подтверждения указа Петра I от 28-го января 1723 года. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
201
Антик — старинный предмет художественной работы. (Примеч. В. И. Коровина.)
202
То есть дорожную коляску (изобретена в Берлине). (Примеч. В. И. Коровина.)
203
1. Здесь: выдающийся полководец. (Примеч. В. И. Коровина.)
2. Иоахим Мюрат (1771–1815) — маршал Наполеона I. (Примеч. В. И. Коровина.)
204
Выражение, дошедшее до нас из Древней Греции; по рассказу Плутарха, одна из спартанок, провожая сына на войну и