Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь - Лоренца Тонани
Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь - Лоренца Тонани

Читать онлайн Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь - Лоренца Тонани

В нашей электронной библиотеке можно бесплатно читать книгу Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь - Лоренца Тонани полная версия. Жанр: Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст книги на мобильном телефоне, планшете или ПК без регистрации и СМС подтверждения - knizhkionline.com.

Читать книгу бесплатно «Японские легенды. Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь - Лоренца Тонани». Краткое содержание книги:

Как остаться в живых, если повстречал призрака? Сберечь вечную молодость и не умереть от горя? Вернуться на землю из иного мира, попасть в царские палаты или успокоить мятежный дух? 25 японских легенд переосмыслены популярной итальянской художницей Лопутин.

0
Сюжет
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Атмосфера
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Главный герой
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
0
Общее впечатление
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
Итоговая оценка: 0.0 из 10 (голосов: 0 / История оценок)

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу:

Лопутин

ЯПОНСКИЕ ЛЕГЕНДЫ

Оборотень Кицунэ, ведьма Такияша, слово самурая, заклинания, месть и любовь

Москва

«Манн, Иванов и Фербер»

2023

Loputyn

Leggende Giapponesi

На русском языке публикуется впервые

Благодарим за рекомендацию @Wolf.tales.book

© 2023 Hop! Pavia — Italy

Original Title: Leggende giapponesi

Original cover and internal illustrations by Loputyn

Texts by Lorenza Tonani

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2023

* * *

Моей семье, Лоренце и Японии

Лунная принцесса

Давным-давно жил-был очень бедный резчик бамбука, и пребывал он в глубокой печали, потому что небо не даровало ему детей. Каждый день он уходил в лес, чтобы найти подходящий бамбук и вырезать из него какую-нибудь домашнюю утварь на продажу.

Вдруг однажды утром один из стеблей бамбука озарился сиянием: оно исходило от крошечной девочки ростом всего несколько сантиметров. Бедный человек был уверен, что она послана ему Небом, поэтому привёл её домой, к своей жене.

Старики с радостью отдали малышке всю свою любовь. С тех пор каждый раз, когда старик разрезал бамбук, он находил там золото и драгоценные камни — так он разбогател и построил себе великолепный дом.

Всего через несколько месяцев девочка превратилась в прекрасную девушку, которая вся была будто соткана из света, — за это её прозвали Лунной принцессой. Слава о её красоте быстро разлетелась по всей округе, и многие приезжали издалека, чтобы попытаться завоевать её сердце. Воздыхатели ждали днями и ночами, чтобы увидеть её, но уезжали ни с чем. В конце концов остались только пять рыцарей, и отец уговорил принцессу выслушать их.

Девушка согласилась, но попросила каждого привезти ей из своих далёких земель по одному волшебному предмету: кубок Будды, драгоценную ветку чудесного дерева с горы Хорай, кожу Огненной Мыши, светящийся пятью лучами камень дракона и раковину, спрятанную в желудке ласточки… Это была невыполнимая миссия.

Кто-то из рыцарей привёз подделку, а кто-то и вовсе отказался от поручения. Император, увидев принцессу, также пожелал взять её в жёны. Тогда она призналась отцу, что время её на Земле подошло к концу: пятнадцатого августа за ней должны прийти, чтобы забрать в родной мир — Лунное царство.

Император приказал двум тысячам воинов воспрепятствовать этому, но всё было тщетно. Приплыло облако, а на нём — крылатая колесница. Лунные существа забрали принцессу, накинули ей на плечи крылатую мантию и дали выпить эликсир долголетия. Теперь она искупила свою вину за совершённую когда-то ошибку, и, хоть ей и жаль было расставаться со своими приёмными родителями, пора было возвращаться к своим. Она оставила императору письмо и эликсир, который он приказал отнести на гору Фудзи и сжечь.

С тех пор с вершины её поднимается дым до самого неба.

Душа пиона

Жил-был в Китае один учёный, которого, согласно японским книгам, звали То-но Бусанси. Он славился своей любовью к цветам и был искусным цветоводом, при этом особенно почитал пионы.

Однажды в его дом пришла красивая девушка и попросилась в служанки. Обстоятельства вынуждали её не гнушаться чёрной работы, хотя она была образованна и начитанна, потому и решила пойти в работницы к учёному.

Бусанси был очарован её красотой и сразу же согласился.

Девушка оказалась превосходной служанкой, но всё говорило о том, что она воспитывалась при дворе: она была знакома с этикетом, владела искусством каллиграфии, живописи и поэзии и вся казалась воплощением изящества. Бусанси воспылал к ней любовью и всячески пытался понравиться ей. Каждый раз, когда он принимал коллег-учёных или высокопоставленных особ, он хотел, чтобы новая служанка развлекала гостей.

Однако однажды, в день визита знаменитого духовного учителя Тэки-Шин-Кэцу, Бусанси, как обычно, позвал её, но она не откликнулась.

Тогда он пошёл искать девушку по всему дому и заметил её в одном из коридоров. Как только девушка увидела хозяина, она распласталась по стене, словно паук, и отпрянула назад. Ничего не осталось от красавицы — лишь плоская цветная тень, которая едва шевелила губами и глазами: «Простите меня. Я не принадлежу роду человеческому. Я всего лишь душа пиона. Так сильна была ваша любовь к пионам, что заставила меня обратиться в девушку и служить вам. Сейчас же, в присутствии учителя Тэки-Шин-Кэцу, я не могу больше пребывать в этом обличье… Я должна вернуться туда, откуда пришла».

После этих слов стена поглотила девушку, и она исчезла, не оставив и следа.

С тех пор Бусанси её больше не видел.

Девушка из бёбу

Студент из Киото по имени Токкэй однажды увидел в лавке старьёвщика ширму-бёбу, и она ему так понравилась, что он решил её купить. На ней была изображена прекрасная девушка лет пятнадцати-шестнадцати, и каждая деталь была прописана так живо, что казалось, красавица вот-вот заговорит, если к ней обратиться. Так Токкэй влюбился в этот образ и стал спрашивать себя, существует ли эта девушка на самом деле. Его пылкая страсть с каждым днём разгоралась всё сильнее: он часами просиживал перед ширмой и перестал есть, спать и учиться.

Тогда он обратился к старому знатоку древних холстов. Старик сказал ему, что картина написана с натуры мастером Хисикавой Китибэ и девушки уже нет в живых. Однако художник смог не только передать внешний облик, но и заключить в картину её душу, которая теперь живёт в этом полотне. Поэтому можно попробовать завоевать её. Он посоветовал молодому человеку дать имя этой девушке, каждый день садиться напротив и нежно звать её. «Ответит ли она мне?» — спросил взволнованный юноша. «О да! — заверил старик. — Но ты должен быть готов подать ей чашу вина, купленного в ста разных винодельнях. Тогда она выйдет из ширмы, чтобы испробовать угощение, и скажет тебе, что делать».

Токкэй беспрекословно исполнил совет мудреца и ни разу не пал духом и не утратил терпения. Прошло много дней, девушка наконец откликнулась, в ответ на предложение вышла из ширмы и с поклоном приняла чашу. Затем

1 2 3 4 5 6 7 8
Перейти на страницу: