Шрифт:
Закладка:
Следовательно, он представлял Китай через общие призмы идолопоклонничества и огнепоклонничества, которые опирались на старые характеристики арабских ересиографических работ. Тем не менее Хасан, как и Заман в своем переводе Риччи, разделял определенные опасения европейских христианских авторов, в частности проблему хронологии, связанную с согласованием глубокой истории древнего мира с библейскими и кораническими рассказами о сотворении мира. Эти опасения проявились и в кратком изложении истории Китая, включенном в качестве приложения к персидскому тексту Замана. Он тоже начинался с позиционирования китайской древности в связи с исламо-христианской традицией Нуха/Ноаха, доходя до того, что приводил дату, полученную из сравнительных дилювиальных расчетов христианских антикваров, - первый император Китая был "потомком Ноя, мир ему, который был возведен на престол в 3203 году до мессии".
В своих исследованиях Сиддик Хасан использовал аналогичную сценарную базу, чтобы заполнить информационный пробел о Китае. Однако его книги вновь указывают на роль Индии в посредничестве между представлениями о Китае, какими бы ошибочными или предварительными они ни были. Сиддик Хасан не только сам жил в Индии, но и обе его работы были впервые опубликованы там, а затем переизданы в Стамбуле пять лет спустя, в 1879 году.
Этот путь передачи информации прослеживается и в одной из самых ранних турецких книг о Китае - "Çin ü Maçin" ("Китай и Великий Китай"), опубликованной в Стамбуле в 1902 году. Отражая роль иранских изгнанников в Бомбее, ее автором - точнее, составителем - был индийский эмигрант по имени Нусрет 'Али Хан Дихлеви. Дихлеви родился в Дели в 1848 году и вместе со своим отцом основал несколько газет, а затем переехал в Стамбул. Там знание языка помогло ему получить должность в Совете по проверке и экзаменам (Encümen-i Teftiş ve Muayene), который от имени Министерства образования Османской империи проверял и разрешал к публикации книги (в том числе переводные).
Краткое описание Дихлеви сохранилось в путевых заметках на языке урду Шибли Нумани (1857-1914), который в начале 1890-х годов в компании своего друга и коллеги востоковеда Томаса Арнольда (1864-1930) совершил самостоятельное путешествие по мусульманскому Ближнему Востоку. Встретившись с Дихлеви в Стамбуле, Шибли рассказал, что до работы в министерстве образования его изгнанный соотечественник редактировал антиколониальную газету, которую британский посол убедил османов запретить. Но на более радостной ноте, добавил он, Дихлеви теперь получал высокую зарплату в министерстве и женился на местной турчанке.
Не то чтобы книга Дихлеви была первой турецкой книгой о Китае. Как и в Бомбее, в девятнадцатом веке в османском Стамбуле было опубликовано несколько географических книг о Китае. В 1854 году в Стамбуле был напечатан турецкий перевод персидской книги "Хитаинама" ("Книга о Катае"). Еще более древняя, чем книга Риччи, "Хитаинама" была написана в 1516 году Сайидом 'Али Акбаром, купцом из Центральной Азии, который провел три месяца в путешествии по Китаю с миссией в Пекин в рамках системы имперской дани династии Мин. Однако, помимо того, что книге уже четыре века, Али Акбар не умел говорить, а тем более читать по-китайски, что неизбежно отразилось на переданной им информации. К счастью, в 1866 году в Стамбуле было издано более современное географическое введение в Китай.
Турецкий текст Çin ü Maçin, составленный впоследствии индийским эмигрантом Дихлеви поколением позже, демонстрирует общие черты таких вводных работ. Занимая всего сорок пять страниц (из них около четверти с иллюстрациями), "Çin ü Maçin" был призван дать общее представление о стране, о которой у читающей публики эпохи поздних Оттонов было мало достоверной информации. Он начинался с описания физической географии и политических границ (у османов и Китая был общий сосед в лице императорской России), а также подробностей о реках, озерах, горах, климате, флоре и фауне, а также об основных сельскохозяйственных культурах, торговых товарах и рудниках. Затем текст переходит к политической структуре, включая список иностранных посольств в Пекине, а затем более подробно останавливается на самой имперской столице с указанием ее основных правительственных, военных и религиозных зданий. В качестве раннего сигнала о новых интересах мусульманских читателей в колониальной Индии, а также в угасающей Османской империи, следующий раздел был посвящен истории ислама в Китае. (Уже в предыдущем году в Стамбуле была напечатана небольшая книга о китайских мусульманах, в которой была сделана попытка восстановить, как ислам впервые распространился в Китае). Дихлеви дал исторический обзор, начиная с прихода ислама в Китай при жизни Пророка и до настоящего времени, хотя и с датами, указанными в христианском календаре, что намекало на его вероятные источники среди многочисленных отчетов христианских миссионеров о китайских мусульманах. Как он отметил, большинство китайских мусульман были суннитами ханафитского толка (неявно похожими на своих единоверцев в Османской империи и Индии), хотя он привел сильно завышенную цифру населения в 50 миллионов мусульман, которая снова повторяет тревожные христианские просчеты. После описания продвижения христианства в Китае теми же миссионерами, "Чин у Мачин" Дихлеви более кратко перешел к другим религиям - буддизму, конфуцианству и даосизму, описав места их поклонения, а также примат почитания предков. В заключительном разделе описываются обычаи, одежда и внешний вид китайцев, чему способствуют иллюстрации.
Предшествуя визуальным изображениям Японии, опубликованным в персидском издании "Микадунама" несколькими годами позже, иллюстрации представляли собой литографические репродукции, оригинальные гравюры и художественный стиль которых указывали на европейское происхождение. Это не в меньшей степени относилось и к информации, представленной в книге в целом. Ведь Дихлеви собрал сведения из нескольких европейских работ, в первую очередь из труда некоего "Мистара Мидуса", которого он признал наряду с неназванным русским источником. Первым, судя по всему, был Томас Тейлор Медоуз (1815-1868), который