Шрифт:
Закладка:
[63] Вскоре после этого Джорджетт Мосбехер… – «Uzi-Toting Thief Robs Georgette Mosbacher», Los Angeles Times, 13 июня, 1990.
[64] …чтобы снизить затраты… – Linda Dyett, «The Medical-Beauty Convergence», American Spa, сентябрь/октябрь, 2000, 50.
[65] Незадолго до того, как рухнули башни-близнецы… – «Barbizon Moves Ahead and Its Great Ladies Remember», New York Post, 28 октября, 1997.
[66] …многоквартирный жилой дом… – Josh Barbanel, «А New Chapter for the Barbizon», New York Times, 19 марта, 2006.
[67] Среди тех, кто первыми приобрел… – Josh Barbanel, «The New 30 Is Now 50», New York Times, 19 августа, 2007.
[68] Бывший председатель совета директоров компании «Мяу Микс»… – Christine Haughney, «$6 Million for the Co-op, Then Start to Renovate», New York Times, 6 октября, 2007.
[69] В 2011 году организация «Друзья исторического Верхнего Ист-Сайда»… – Sarah Kershaw, «Still Waiting in the Wings», New York Times, 24 июля, 2011.
Об авторе
Паулина Брен преподает в колледже Вассар в Нью-Йорке глобалистику, гендерологию и медиаведение. Автор получившей награды книги о мыльных операх и коммунизме и соредактор сборника статей о консьюмеризме в странах Восточного блока. Паулина родилась в бывшей Чехословакии, жила в Великобритании, потом переехала в США. Училась в Уэслианском университете, получила степень магистра искусств в Вашингтонском университете и PhD по истории в Нью-Йоркском университете. Обладатель грантов и именных стипендий, включая стажировки в Берлине, Будапеште, Вене и Атланте. В настоящее время живет в Бронксе с мужем и дочерью.
Примечания
1
Фрэнсис Маккорт (1930–2009) – американский писатель ирландского происхождения. В 1997 году стал лауреатом Пулитцеровской премии за книгу «Прах Анджелы» – мемуары автора о жизни в Бруклине и в Ирландии, – экранизированную в 1999 году. – Здесь и далее прим, ред., если не указано иное.
2
Рикки Джервейс (р. 1961) – британский комик, актер, режиссер, продюсер, писатель и музыкант. Особенно известен по главной роли в британском сериале «Офис» (сериал получил премию «Золотой глобус»). Владеет апартаментами в здании бывш. отеля «Барбизон».
3
Этим знаком помечены в тексте примечания автора, расположенные в конце издания, на с. 333–377.
4
«Девушка Гибсона» – идеализированный образ девушки, созданный художником Чарльзом Дана Гибсоном в начале XX века. Считается первым американским стандартом женской красоты – высокая, худая, с большой грудью и широкими бедрами, с объемной прической, модно одетая.
5
Доел, с англ, flap — «хлопушка, хлопать» (напр., крыльями).
6
«Уолдорф-Астория» – многоэтажная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке (Парк-авеню, 301) в стиле ар-деко; архитекторы Шульце и Уивер. На момент постройки (1931) – самое высокое здание в мире, 47 этажей.
7
Устройство сбора почты в многоэтажных домах Нью-Йорка, желоб представлял собой почтовый провод с лотками-ящиками на каждом этаже; на первом эти письма собирали и отправляли по адресу.
8
Колледжи «Семи сестер» – ассоциация семи элитных учебных заведений в США, исторически являвшихся женскими колледжами. Название дано в честь Плеяд, семи дочерей Атланта.
9
«Американская красавица» – сорт розы.
10
Уиттакер Чемберс – американский писатель и журналист; состоял в Компартии США, был агентом советской разведки. После выхода из партии стал воинствующим антикоммунистом. Элджер Хисс – высокопоставленный сотрудник госдепартамента США, подозреваемый Чемберсом в шпионаже на СССР. Уиттакер Чемберс обвинил Элджера Хисса в антигосударственной деятельности, Хисс сел на пять лет по обвинению в лжесвидетельстве. В данном случае автор подразумевает конфликт, в котором одна сторона обвиняет другую примерно в том, в чем когда-то провинилась сама, а обвиняемая сторона всячески открещивается от обвинений.
11
Дягилев Сергей Павлович – русский художественный и театральный деятель, импресарио, основатель группы «Мир искусства», организатор труппы «Русский балет Дягилева».
Джон Эдгар Гувер – государственный деятель, «долгоиграющий» директор ФБР, антикоммунист.
Адриан – римский император Публий Элий Траян Адриан (XII в.), один из пяти «хороших императоров», правление которых отличалось стабильностью и отсутствием массовых репрессий.
12
Джеки О. – прозвище Жаклин Кеннеди Онассис. Несмотря на то, что Жаклин стала первой леди уже после описанных в данном отрывке событий, платья-пальто и прочие наряды, которые потом составили «характерный стиль» Жаклин Кеннеди, уже входили в моду в сороковых.
13
«Серые сады» (Grey Gardens) – независимый американский документальный фильм 1975 года о жизни Эдит Бувье Бил, кузины Жаклин Кеннеди.
14
Все фрагменты романа «Под стеклянным колпаком» в переводе А. Логиновой.
15
Отсылка к произведению Марка Твена «Простаки за границей».
16
Дейзи Миллер – героиня одноименной повести Генри Джеймса, американская девушка, невинная и простодушная кокетка, чье поведение осуждается «типичными европейцами» и которая предстает классической жертвой «социальной шумихи».
17
«Девушка с Запада» – опера Джакомо Пуччини, действие которой происходит в Калифорнии во времена золотой лихорадки, главная героиня – женщина с «твердой рукой», но подверженная страстям.
18
«Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви» – сатирический роман Макса Бирбома; в девушку по имени Зулейка Добсон влюбляются все без исключения мужчины, однако она способна воспылать чувствами только к тому, кто в ней не заинтересован.
19
«Проблема, у которой нет названия» – название главы из книги Бетти Фридан «Загадка женственности». Пер. Н. Щабельской.
20
Цитаты из Х. Г. Браун здесь и далее – пер. А. Логиновой.
21
«Beetle» переводится как «жук». – Примеч. пер.