Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Кангасейро - Жозе Линс ду Регу

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 95
Перейти на страницу:
ногах и упал на пол.

— Арестован в Жатоба? Боже мой, я пропал!

Лежа на полу, как смертельно раненный зверь, старик делал неимоверные усилия подняться, но безуспешно.

— Касуса Леутерио! — пробормотал он, опустил голову и замолчал.

И даже тогда, когда тюремщик с трудом укладывал его в гамак, он не поднял головы. Словно маленький ребенок, он подчинился тюремщику и только прикрывался гамаком, чтобы не видели его слез.

Через некоторое время в камеру вошел офицер с каким-то человеком — это был секретарь полиции.

— Старик, говори! Сейчас же говори все! Бандит, что был с тобой, уже во всем сознался. Ты ничего не выиграешь от того, что будешь молчать.

Но капитан Кустодио даже не взглянул на него. Он лежал, прикрыв глаза, спутанная борода падала ему на грудь, он весь сжался в своем углу, как намокшая под дождем птица.

— Говори же, старик, я занят.

— Послушайте, — обратился к нему Кустодио, — я был в доме, когда Мосинья позвала меня: «Кустодио, там несут покойника в гамаке». Бросили тело парня на пороге. Это было тело моего сына, все истерзанное пулями и кинжалом. И сказали: «Вот то, что прислал тебе полковник Касуса Леутерио!»

— Замолчи, старая бестия, я тебя не об этом спрашиваю. Я хочу знать: для кого вы везли оружие? Где закупали патроны?

Старик некоторое время смотрел на него молча, потом закрыл глаза и отвернулся к стене.

— А полковник не разрешает мне допросить эту мразь по-настоящему! Под ударами кнута он бы заговорил, как миленький. Пойдем, допросим его парня. Я ему уже всыпал для начала, но он уверяет, что ничего не знает. Я не действую, как должно, только чтобы не перечить полковнику, не то старик заговорил бы у меня.

— Но, капитан, — вмешался Жока, — я слышал, что старик не в своем уме. В этом сертане каждый знает, что капитан Кустодио после смерти сына помешался.

Они ушли. Когда тюремщик Жока появился позже с завтраком, он застал капитана в том же положении он лежал, повернувшись к стене и прикрыв голову краем гамака.

— Капитан Кустодио!

— Кто здесь?

Увидев тюремщика, он приподнял голову и спросил о метисе Терто:

— Что с метисом? Нужно дать ему поесть. Офицер еще там? Теряет понапрасну время, сынок, теряет время. Я никогда не видел никакого Апарисио. Скажи Донате, чтобы она приготовила мне кофе. Ах, да! Ведь ее здесь нет. Скажи мне одну вещь: я слышал звон колокола, я действительно нахожусь в Жатоба?

И когда тюремщик подтвердил это, он громко и уверенно сказал:

— Это — дело рук Касуса Леутерио. Я только потерявший честь сертанец, даже не отомстил за смерть сына. Жена моя умерла с горя.

Он замолчал и даже не дотронулся до тарелки с фасолью; тюремщик ушел. А в городе стали говорить, что капитан Кустодио — сумасшедший, что офицер арестовал безумного старика, приняв его за коитеро Апарисио. К полковнику Леутерио явился с ходатайством о старике викарий.

— Сеу викарий, — ответил ему Леутерио, — только вчера здесь, в моем доме, я говорил с офицером и сказал ему прямо: «Сеньор сделал ошибку, приведя этого старика сюда». Все знают, что Кустодио — мой враг, и по всему Ресифе пойдут разговоры. Сенатору не нужно лучшего повода для интриги против меня. Я просил капитана Алвиньо убрать старика отсюда. Я не нуждаюсь в полицейских частях, чтобы защищаться от кангасейро. Вот все, что я могу вам сказать, отец Шико. Я не желаю, чтобы этот человек оставался хоть один день здесь, в Жатоба.

Между тем дошли вести из Пираньяса о том, что Апарисио атаковал город Пан-де-Асукар, убил сержанта отряда, вытащил на улицу семью Фиделиса Соуса. Парни замучили его жену до смерти. С Апарисио было более ста человек, он налетел на город неожиданно.

Капитан Алвиньо готовился к выступлению и перед уходом зашел в тюрьму распорядиться: «Арестованные останутся здесь до моего возвращения».

Отряд спешил на соединение с майором Лусена из Алагоаса. Ему предстояло столкнуться с кангасейро, которые, видимо, попытаются переправиться на другой берег реки.

Перед уходом капитана полковник Леутерио сказал ему:

— Сюда кангасейро не войдут, можете спокойно дать Жатоба отдохнуть, у меня хватит своих сил, чтобы защитить город. А что касается старика, то сеньор сделает мне большое одолжение, если немедленно уберет его отсюда. Как я уже говорил вам, у меня давняя вражда с этим человеком, это — семейное дело. Завтра не будет недостатка в людях, которые скажут, что я преследую силами полиции своих врагов. Нет, сеньор, сделайте мне это одолжение и уберите отсюда Кустодио.

— Полковник может быть спокоен. Послезавтра старика здесь не будет, — ответил капитан Алвиньо. — Тюремщику Жока дан соответствующий приказ.

После ухода отряда из города тюремщик взял все в свои руки. Он поговорил с Терто и все узнал. А вечером его вызвал к себе полковник Леутерио и сказал ему:

— Послушай, Жока, завтра на рассвете освободи обоих. Если лошади арестованных в плохом состоянии, пойдешь в дом Алфредо и предоставишь в их распоряжение пару коней. С капитаном я потом сам разберусь… Здесь, в Жатоба, распоряжаюсь я. Этот офицер летучего отряда может командовать другими, но не мной.

Тюремщику понравилось такое решение. Он был уверен, что капитан не мог быть коитеро, и если он что-нибудь и делал для Апарисио, то не больше, чем любой вынужденный обстоятельствами сертанец. Как мог фазендейро вступать в спор с кангасейро? С приказом полковника он отправился к капитану Кустодио, тот сидел в гамаке, вытянув распухшую ногу.

— День добрый, капитан.

Старик с трудом поднял голову и вместо приветствия ответил:

— Все хорошо, Флорентино, все хорошо. Зима хорошая. Мосинья хочет продать запаршивевшую корову. Можешь сбыть ее торговцам в Такарату. — Потом старик встал. — Послушай, я не хочу скрещивать мой скот с одичавшей скотиной Шико Лауриндо.

Он прошел несколько шагов, волоча за собой ногу, потом снова сел в гамак.

— Моему отцу не нравилась такая помесь. Вакейро, твой отец хорошо знал об этом. Я и слышать не хочу о скрещивании. Ты едешь на ярмарку в Такарату? Мой сын Зека говорил мне, что фасоль поднялась до двух крузадо за меру. Деньжищи! Это наделал голод в Брежо. Это наделали оспа и лихорадка в Брежо.

Он замолчал и закрыл глаза, как будто хотел набраться сил, чтобы продолжить разговор. Потом опять открыл глаза и в ужасе устремил взгляд куда-то поверх тюремщика. Он снова сделал попытку приподняться и с невероятным усилием опустил ногу на пол.

— Я был в комнате, когда Мосинья позвала меня, чтобы сказать: «Послушай, Кустодио,

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 95
Перейти на страницу: