Шрифт:
Закладка:
И хотя закон не требует совершенно никаких причин для увольнения директора ФБР, администрация тогда решила опорочить меня и, что более важно, ФБР, сказав, что организация находилась в замешательстве, что она плохо управлялась, что персонал утратил уверенность в своем руководительстве.
Это являлось ложью, простой и откровенной, и мне так жаль, что персоналу ФБР пришлось ее слушать, и мне так жаль, что ее сказали американскому народу. Я каждый день трудился в ФБР, чтобы помочь сделать лучше эту великую организацию. И я говорю «помочь», потому что ничего не делал в ФБР в одиночку. В ФБР нет незаменимых людей. Огромная сила этой организации состоит в том, что ее ценности и возможности распространяются глубоко и широко. ФБР без меня будет в порядке. Миссия ФБР будет неустанно выполняться его людьми, и эта миссия — защищать американский народ и Конституцию Соединенных Штатов.
Мне будет очень не хватать являться частью этой миссии, но эта организация и ее миссия будут дальше и после меня, и дальше после какой-то конкретной администрации.
Прежде чем закончить, я хочу обратиться к своим бывшим коллегам из ФБР. Но сперва я хочу, чтобы американский народ узнал эту истину: ФБР честное. ФБР сильное. И ФБР есть и будет всегда независимым.
А теперь, если можно, моим бывшим коллегам. Мне так жаль, что у меня не было возможности должным образом попрощаться с вами. Было честью всей моей жизни служить рядом с вами, быть частью семьи ФБР. И всю оставшуюся жизнь мне будет не хватать этого. Спасибо, что стоите на страже. Спасибо, что делаете так много хорошего для этой страны. Делайте это хорошее так долго, как только можете.
А теперь, сенаторы, я готов к вашим вопросам.
Примечания
1
Управление по борьбе с наркотиками. — Прим. перев.
2
Федеральное бюро по алкоголю, табаку и оружию. — Прим. перев.
3
Американский политический активист, проповедник, защитник прав чернокожих американцев. Активно участвует в акциях протеста против случаев расизма, дискриминации, нарушения гражданских прав. В 2004 году баллотировался в президенты от Демократической партии. — Прим. перев.
4
Коллективный руководящий орган американской Коза Ностры, созданный Лаки Лучано в 1931 году. — Прим. перев.
5
Американская предпринимательница, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. В начале 2000-х разразился громкий скандал, завершившийся для нее тюремным заключением сроком на 5 месяцев за незаконное использование инсайдерской информации. — Прим. перев.
6
В американском футболе пересечение мячом или игроком с мячом линии зачетного поля соперника. — Прим. перев.
7
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей. — Прим. перев.
8
Позывной любого летательного аппарата Корпуса морской пехоты США, на борту которого находится президент США. Как правило, это один из 19 вертолетов авиаэскадрильи «Nighthawks». — Прим. перев.
9
Конверт из толстой желтой бумаги. — Прим. перев.
10
Глава Отдела генерального солиситора в Министерстве юстиции. Представляет исполнительную власть в Верховном суде по всем категориям дел, затрагивающим интересы США в целом и от имени правительства осуществляет надзор за ведением тяжб во всех апелляционных судах. — Прим. перев.
11
Знаменитость, которая в период войны во Вьетнаме сумела законным способом избежать призыва на воинскую службу, а сейчас является сторонником жесткой внешней политики, что в итоге может привести к участию в конфликте американских войск. — Прим. перев.
12
Fast and Furious — «Быстрый и яростный», операция АТО с 2006 по 2011 год, когда агентство умышленно позволило лицензированным торговцам огнестрельным оружием нелегально продать его, в надежде отследить это оружие до лидеров мексиканских наркокартелей, и арестовать их. Цель так и не была достигнута, и удалось вернуть лишь часть оружия. Остальное участвовало в уголовных преступлениях по обеим сторонам американо-мексиканской границы, включая убийство сотрудника пограничной стражи США Брайана Терри. После этого убийства информация стала достоянием общественности. — Прим. перев.
13
Жизни черных важны — Прим. перев.
14
Жизни полицейских важны — Прим. перев.
15
Идея о том, что после того как полицейские несколько раз оказывались в центре скандалов, они предпочитают вести себя осторожно и не попадать в поле зрения журналистов, что позволяет преступникам вести себя более дерзко. — Прим. перев.
16
«Банда восьми» — распространенное в СМИ наименование группы из восьми членов Конгресса США, занимающейся вопросами разведки. — Прим. перев.
17
Американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс». Разработал сценический образ, с которым не расставался долгие годы — черные нарисованные брови и усы, очки и сигара. Ведущей темой его актерского мастерства являлась подсказка-автограф — «порхание бровей» Граучо Маркса. Перевалив через кульминационный момент, Граучо начинал помахивать бровями — вверх и вниз, чтобы стало совершенно очевидно, что рассказ окончен.
18
Человек, ненавидящий грязь. — Прим. перев.
19
Стол президента США в Овальном кабинете Белого дома. — Прим. перев.
20
The Man — «Мужик», может иметь разные значения: власти, полиция, хозяин, белые. — Прим. перев.