Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Ужасы и мистика » Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 97
Перейти на страницу:
— это полное разрушение города. Я начинаю терять нить их логики.

— Они сами не знают, чего хотят, Чак. Большая часть жителей сейчас действует как бы по инерции. Они распрощались со своими бессмертными душами и сейчас движутся на ощупь, ожидая неминуемого конца. Они уже не в состоянии отвечать за свои поступки и контролировать действия.

— Это… что-то вроде массового сумасшествия?

— Нет, не совсем, — поправил священника Карл. — Все было продумано лидерами секты. Задолго до начала войны. Рядовых членов уже не вернуть, их подставляют в качестве жертвы. Сами же руководители умудряются вовремя сбегать, а потом на некоторое время залегают, так сказать, на дно, чтобы впоследствии вынырнуть на поверхность где-то уже совсем в другом месте. Города меняются, но суть людей остается прежней: они все с тем же рвением почитают Сатану, организовывают новые секты и вовлекают как можно больше членов и для своего блага, и, разумеется, на радость Князю Тьмы.

— И опять начинают разрабатывать свои планы тотального разрушения?

— Все верно. — Карл вырулил на стоянку возле больницы.

— С Джимом все в порядке, — радостно сообщил доктор Дженкинс. — Мы проверили все анализы. Кошки не заразны… ну в смысле этой, как бишь ее… дьявольщины. Еще неделю тому назад, произнеси я эту фразу, я чувствовал бы себя полным идиотом… — смущенно добавил доктор. — На всякий случай мы начали делать ему уколы против бешенства. Ну, просто так, дабы подстраховаться.

— Вам удалось справиться с теми червями? — полюбопытствовала Лиза.

— Не со всеми, конечно. Но мы поджарили их немало. Я бы сказал, что в их полку поубавилось. А вообще они живут неделю.

Джим тревожно взглянул на Карла, его рука от плеча до кончиков пальцев была забинтована.

— Но мы не можем целую неделю терпеть эту дрянь.

— Я знаю, и уже разговаривал с Эдгаром Коннер сом. Вы уже, очевидно, слышали шум вертолетов. Так вот, он готов эвакуировать любого из вас, как только вы решите покинуть территорию штата. Надо лишь сообщить, и за вами прилетят.

— А сам мистер Коннерс бросает нас? — поинтересовалась Дорин.

— Нет. Он решил оставаться здесь до конца.

— А вы, Карл? — оживился доктор Бартлет.

Карл покачал головой.

— Разумеется, остаюсь. Я должен покончить со злом.

— Кто же отдает вам такие приказы? — удивился доктор Дженкинс.

За Карла ответил Джим Тихим и ровным голосом он произнес*

— Сам Господь Бог.

Глава тридцать третья

Теперь, убедившись в полной безопасности Ди, Карл мог полностью посвятить себя священной миссии. Он вышел из больницы один, отказавшись от помощи даже отца Винсента. Чак был неплохим парнем, отважным и сильным, но все равно ему бы не хватило духу исполнить то, что намеревался сделать Карл. Следователь ехал по пустынным улицам, чувствуя на себе многочисленные пристальные взгляды людей, следивших за машиной из-за задернутых штор. Карл припарковал машину на школьной стоянке и поставил ее на сигнализацию. Теперь, если кто-то коснется «ягуара», сирена в тот же миг огласит окрестности пронзительным ревом. Карл вышел из автомобиля и некоторое время постоял на месте, прислушиваясь Сначала он проверил свой пистолет. Это была самая последняя модель, превосходящая по надежности любое другое оружие. Заряжался такой пистолет разрывными пулями. Угодив в цель, пуля независимо от части тела разносила человеческую плоть в клочья. В другом кармане у Карла лежал еще один пистолет меньшего калибра, но тоже с разрывными зарядами. На пояс следователь прикрепил целый блок запасных заряженных обойм. С заднего сиденья Карл достал все необходимое, заткнул за пояс несколько гранат и, немного подумав, оставил-таки автоматическую винтовку в машине. В руке он держал мощный фонарь Второй, запасной, подвесил к ремню. Вооруженный до зубов, он смело шагнул вперед, в сторону темного здания, окна которого, будто глаза дикого зверя, с ненавистью взирали на следователя.

Что ж, этот райский уголок ничуть не хуже других, так что миссию можно начинать и отсюда.

Сначала необходимо очистить город от скверны, и только потом можно будет полностью сосредоточить все силы на борьбе с Анией и Пэт. И уничтожить древних идолов.

Карл спустился в подвал и, осмотрев его, обнаружил несколько свежеобглоданных костей. Луч фонаря выхватил из темноты оторванную голову незнакомого мужчины с выпученными от ужаса глазами. Бедняга, лишаясь своей головы, видимо, так и не успел осознать, что с ним происходит.

В подвале Карл не обнаружил ни единого живого существа.

Он осветил ступени, ведущие на первый этаж, несколько секунд изучал их, чтобы затем двигаться по памяти, и, наконец, выключил фонарь, давая глазам возможность свыкнуться с темнотой.

Карл медленно поднимался по ступенькам, время от времени останавливаясь и прислушиваясь. Но за дверью, ведущей в зал, стояла полная тишина. И тогда следователь резким толчком распахнул дверь, стремительно скользнул в зал и, привалившись к стене, слегка пригнулся в ожидании. Затем сделал несколько шагов вперед и снова остановился. Нервы и чувства Карла были сейчас обострены до предела. И тут до его слуха донесся слабый скрип изнутри стоящего справа школьного шкафчика. Выхватив пистолет, Карл приблизился к шкафу, рывком распахнул дверцу и чуть было не разрядил целую обойму в мертвое тело.

Полусъеденный труп женщины свисал с крюка. Она была подвешена за кожу на затылке, поникшая голова ее склонилась набок.

Карл закрыл дверцу и, двинувшись дальше, попытался усилием воли успокоить сердце, бешено колотящееся в груди.

Внезапно он застыл на месте, ибо до ушей его донеслось оглушительное злобное рычание, от которого задребезжали стекла во всех окнах.

Наконец-то Карл вышел на след. А может быть, как раз наоборот, его, Карл, кто-то наметил себе в жертву?

Отвратительный, гнилостный запах коснулся его носа, и Карл невольно поморщился.

Следователь шагнул в сторону и тут же почувствовал под ногами что-то мягкое. Он взглянул вниз и увидел останки девочки-подростка. А стоял он в луже ее крови. Карл отскочил от трупа и прижался к шкафчикам.

Две твари ринулись ему навстречу. Движения их были плавными и почти неуловимыми. Когда они мелькнули в слабо освещенном оконном проеме, можно было заметить, какие страшные превращения произошли с этими существами: обезьяньи челюсти выдавались вперед, все тело сплошь покрылось шерстью, на руках и ногах выросли кривые когти. Твари разевали пасти, обнажая длинные клыки.

Карл обеими руками вцепился в пистолет и несколько раз подряд нажал на курок. Обе твари, истошно завопив, свалились на пол, а пули одна за другой входили в них и отбрасывали чудовищ все дальше и дальше. А те рычали от ярости. Но вот монстр, что покрупнее, поднял- ся-таки на задние конечности. Огрызаясь

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Уильям У. Джонстоун»: