Шрифт:
Закладка:
Таким образом, можно сказать, что Shadow – это форма темноты, а Shade – её содержание. Ну, или скажите как-нибудь иначе, чтобы только запомнить. В своё время Генри Уотсон Фаулер, педагог и лингвист, выразился так:
Shadow is to shade as pool is to water.
С грамматической точки зрения оба иероглифа отличаются тем, что Shade как существительное является неисчисляемым, а вот Shadows может быть много. Когда же из них делают глаголы, то Shade означает «затенять, оттенять», тогда как Shadow, скорее, «заслонять», то есть препятствовать свету полностью, а не отчасти.
От обоих образовываются прилагательные, но при этом shadowy означает «подобный тени», то есть, мрачный, тёмный, теневой, тогда как shady означает скорее «тенистый», «призрачный».
Из этого можно сделать (а можно и не делать) вывод о том, что Shade английским ухом воспринимается с положительными эмоциями, тогда как Shadow – напротив. Правда, как я только что упомянул, Shade также связан для англичан с покойниками и духами.
Хуже Shadow может быть только Shadows, поскольку именно во множественном их числе таятся опасности, прячутся преступники и т. п.
Ещё Карл Юнг в английских переводах именно под Shadow подразумевал тот закоулок человеческой личности, где рождаются и живут неприятные эмоции и страхи.
Разница между Beautiful и Gorgeous
Если вы думаете, что внесёте разнообразие, сегодня сделав вашей даме комплимент, сказав, мол, что она Beautiful, а завтра – что она Gorgeous, то поступить так вы, конечно, можете, однако результат получится не совсем тот, который вы ожидали. Давайте разбираться, почему.
Действительно, оба слова в качестве прилагательного могут применяться к людям, к предметам, к действиям и даже помыслам, однако при этом они, более того, они оба будут передавать красоту, однако параметры окажутся разными.
Рассмотрим их в отдельности.
Когда вы по-английски называете кого-то или что-то Beautiful, вы говорите не только о внешней красоте, но и о красоте внутренней, воспринимаемой не столько глазами, сколько чувствами. Сказать Beautiful вы можете о женщине, доме, картине, пейзаже за окном или, например, о стихотворении. Иногда можно сказать Beautiful даже о мужчине, когда мы подразумеваем отнюдь не его внешность, а, предположим, его beautiful heart. То же стихотворение может быть Beautiful вовсе не потому, что оно красиво зарифмовано, но потому что красив сам его посыл, его идея.
Если вернуться к женщине, то когда англичане называют её Beautiful, они далеко не всегда подчёркивают тем самым её внешние достоинства. В данном случае гораздо важнее, что она очаровательна, умеет себя преподнести, заботлива, уверенна в себе, лучится радостью и т. п. Как говорится, «главное, чтобы человек был хороший».
Когда же англичане используют Gorgeous, то речь идёт сугубо о той внешней красоте, которая бросается в глаза и буквально потрясает наблюдателя. Gorgeous может применяться по отношению к фотографии, цвету или той же погоде, но исключительно в таком контексте, когда по-русски вы бы сказали «потрясающий» или «потрясный».
Делаем вывод: Beautiful отражает красоту объекта во всей полноте, как внешнюю, так и внутреннюю (иногда только внутреннюю), тогда как Gorgeous говорит лишь о том, что предмет очень красив внешне.
Уточним, что в описании внешней красоты Beautiful применим только к женщинам, тогда как Gorgeous можно сказать и о мужчинах.
К синонимам Beautiful можно отнести такие английские прилагательные, как attractive, astonishing, lovely, gorgeous, pleasing, alluring, delightful, engaging, appealing, heavenly, glamorous и winsome.
Среди синонимов Gorgeous мы найдём good-looking, bewitching, charismatic, winning, arresting, stunning, striking, pretty, irresistible, beguiling и handsome.
Если подводить итог по-английски, можно сказать, что beautiful refers to the outer and inner goodness of a person while gorgeous refers to the outward appearance.
Разница между Can и May
Нет, конечно, разницу между консервной банкой (can) и месяцем Май все знают. Поэтому поговорим об этих двух английских иероглифах в их глагольной ипостаси, поскольку в ней они больше похожи друг на друга и потому их чаще путают. Как вы знаете, они оба являются глаголами вспомогательными и модальными, то есть описывающими не действие, а наше отношение к нему, тогда как само действие выражается идущими за ними глаголами в форме инфинитива без частицы to. Вспомнили. Хорошо.
Дальше начинается самое интересное.
Сегодня буржуи объясняют разницу в употреблении Can и May следующим образом: оба глагола означают возможность и разрешение, но при этом Can используется в повседневном обиходе, тогда как May – когда контекст формальный, то есть оно считается более вежливым.
Меня же в своё время учили английскому 70-80-х годов, когда Can означал строго физическую возможность, а May – моральную. Сами англичане тоже об этом раньше знали. Поэтому если в класс где-нибудь в Оксфорде стучал опоздавший ученик и по дурости спрашивал Can I come in, профессор мог ему ответить: Yes, you can, but you may not. Мне такой подход почему-то нравится гораздо больше современного. Но мы имеем дело с языком живым и естественным образом деградирующим, поэтому вернёмся в настоящее.
В прошедшем времени Can превращается в Could, May – в Might. Это тоже все знают. Не знают обычно того, что форму Could неправильно использовать в прошедшем времени, если речь идёт об однократном действии. Например, нельзя сказать I could help you yesterday, но вполне возможно сказать I could speak French in my childhood, поскольку помочь я мог один раз, а говорить по-французски – всякий раз, когда ко мне в гости приезжали три мушкетёра. В контексте однократности приходится прибегать к помощи глаголов роде manage или конструкций типа to be able to. При этом отрицательная форма Couldn’t вполне допустима в обоих случаях.
В целом же можно сказать, что May из английского языка изгоняется в ногу с моралью, так что сегодня без него можно вполне обойтись. Остаётся он разве что в тех ситуациях, когда мы выражаем сомнения: You may be right, I might be wrong и т. п. Чисто умозрительно об исчезновении May свидетельствует хотя бы тот факт, что вам едва ли когда-нибудь попадалась или попадётся отрицательная форма mayn’t, хотя и такая существует, в отличие от встречающейся сплошь и рядом can’t.
Вот такая грустная история.
Разница между Enjoyment и Pleasure
Ну, скажите на милость, какая может быть разница между удовольствием и… удовольствием? А вот, поди ж ты, оказывается, англичане умудряются её не только почувствовать, но и передать словами. Давайте посмотрим, как они это делают.
Чтобы не мудрствовать лукаво, заглянем в какой-нибудь хороший словарь, например, в The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Там иероглиф enjoyment расшифровывается как the pleasure that you get from something. На то они и синонимы, чтобы одно объяснять через другое. В чём же разница?
Посмотрим, как enjoyment в английском языке используется в разных контекстах. По-английски вы можете, к примеру, get enjoyment from – и дальше указать какое-нибудь приятное вам занятие или хобби. Или можете что-то сделать for enjoyment. Кроме того, enjoyment можно spoil или даже lose. Из всего этого мы делаем с вами промежуточный вывод о том, что выражениям типа to get/feel enjoyment в большей степени соответствует знакомое вам выражение to have fun. Запомним. И переведём наше внимание на иероглиф Pleasure.
Всё в том же The Oxford Advanced Learner’s Dictionary мы находим аж три его значения: