Шрифт:
Закладка:
Кассандра бросила взгляд на Люмоса, маленькое существо, с тонкими, слабо светящимися и почти незаметными рожками словно пытаясь разгадать его тайну.
— Нет, я еще анализирую информацию и изучаю все возможные источники, — сказала она сухо, рассматривая искрящуюся синими переливами шерсть животного. — Дело передано полиции. Возможно, они найдут недостающие детали.
Круглые, слегка заостренные на концах уши, имеющие сложную сеть бионических и техномагических систем, позволяющих Люмосу воспринимать и интерпретировать звуки, недоступные обычному слуху, чуть вздрогнули. Но никто, похоже, этого не заметил.
— Какова вероятность того, что наши худшие опасения осуществились и 'Пламя Феникса' начало воздействовать на определенные слои общества? — вопрос Данте, был риторическим.
— Все, что мы можем сейчас сделать, это строить предположения, — ответил полковник Грэм, мрачно нахмурив брови. — Однако, если судить по свежим данным, яд может проникнуть в любой дом, где есть эти игрушки.
В комнате воцарилась тишина, которую нарушил майор Райт.
— Эмма Бартон… наши подозрения в ее адрес не были напрасны. Если бы не Алекс Блэквуд…
— Бессмысленно беспокоиться о том, что уже не исправить, — прервал его Шан, его взгляд был прикован к Данте.
Он перевел его на Кассандру, которая внимательно изучала мощные, ловкие лапы существа, напоминающие человеческие руки. Они были оснащены множеством маленьких датчиков и магических устройств.
— Прекрати дразнить зверя в клетке, — строго произнес Фэн Лун.
— Это всё весьма похоже на хитро спланированный заговор, — заметила леди Вольфганг Магнус. — С учётом последних данных, мы можем столкнуться не только с потерявшими рассудок отпрысками аристократов, но и с потенциальными заказными убийствами.
— Почему я не удивлён? — с присущей ему иронией спросил полковник.
Тишина, окутавшая комнату, была настолько густой, что казалось, её можно разрезать ножом. Серьёзность момента была очевидной для всех.
— Нам нужно действовать решительнее, — произнёс Данте, нарушая затянувшееся молчание.
— Я с этим не согласна, — резко возразила Кассандра. — Идея использовать Элизабет в роли приманки мне категорически не по душе. Это слишком опасно.
— Но ведь именно ты первой предположила, что она может быть вовлечена в это дело, — перебил её Данте. — Нам придётся рискнуть…
— Ты выбрал опасную дорогу, друг. Надеюсь, ты осознаёшь все возможные последствия, — предупреждающе произнёс Фэн Лун.
— Я не играю в игры, Шан. Моя цель — раскрыть заговор, несмотря на риски, — ответил лорд эйр Блейз.
Эндориец промолчал, но его напряженная поза говорила о его несогласии громче любых слов. Данте, в свою очередь, оставался неумолим. Его глаза сияли решимостью. Напряжение и тревога наполнили комнату, и казалось, что в воздухе витают электрические заряды.
Внезапно, дверь тихонько распахнулась, и в кабинет, подобно призрачной тени, вошел дворецкий.
— Прошу прощения за беспокойство, — спокойно и чётко произнёс он, склонив голову в знак уважения. — Леди Элизабет Блэквуд настаивает на немедленной встрече с вами, милорд.
Взгляд леди Кассандры, полный недоверия, сместился от дворецкого к Данте, её глаза окрасились смесью сомнения и обеспокоенности. Напряжение в воздухе ощущалось все сильнее. Все понимали, что сейчас, когда ставки повышаются, малейшая ошибка может обернуться непоправимыми последствиями.
Его светлость Фэн Лун, всегда такой непоколебимый, на мгновение выказал удивление, но затем не удержался от едкого комментария:
— Весьма бесстрашное решение для незамужней леди. Данте, ты же не поддерживаешь такое поведение, не так ли? Это прямое отступление от норм этикета, принятых в аристократическом обществе!
— Шан, твои изощрённые толкования, как всегда, поражают, — ответил эйр Блэйз, уголки его губ слегка приподнялись в иронической улыбке. Однако в его глазах можно было разглядеть промелькнувшее беспокойство.
— Интересно, что могло вынудить её прийти в столь поздний час, — задумчиво произнёс Фэн Лун, посмотрев в сторону друга, возвращаясь к деловому тону.
Грэм и Кассандра обменялись насмешливыми взглядами.
— Судя по всему, леди действительно оказалась в отчаянии, если решила прийти к тебе в такое время, — произнесла Кассандра, наслаждаясь моментом, — Всё это выглядит весьма подозрительно…
— Объяснила ли леди Блэквуд причину своего визита? — спросил Данте у дворецкого. Голос его звучал спокойно, однако руки непроизвольно сжались.
— Миледи упомянула, что её брату предъявили обвинения в причастности к убийству, — тихо ответил Актон, и хотя его голос был спокойным, каждое его слово разнеслось эхом по комнате, — и обстоятельства настолько неотложные, что она не могла дождаться рассвета.
— Убийстве? — удивился Данте, словно его застали врасплох, — Райт, выясни подробности. Актон, проведи леди Элизабет в гостиную. Я вскоре присоединюсь к ней.
Дворецкий кивнул в ответ и так же бесшумно, как пришёл, покинул комнату.
— Господа, придётся прервать наше совещание, — сказал эйр Блэйз, вставая из-за стола. В его глазах светилась решимость, но в душе его переполняли тревога и беспокойство.
Глава 7. Тайны ночного города
"Судьба не столько в том, что ждет нас, сколько в том, что мы выбираем."
Брандон Сандерсон, книга "Путь Короля"
Когда дверь, с раздражающим скрипом, открылась перед Данте, он перешагнул порог просторной комнаты, заполненной мягким сиянием магических светильников и запахам древесины, потрескивающей в камине. Стены, отделанные изысканными обоями цвета слоновой кости, были величественно украшены портретами его предков и семейными гербами. Тяжёлые шторы, словно водопад из золотистого шелка, защищали помещение от резкого, коварного ночного холода.
Напротив, входа, в бархатном кресле сидела леди Элизабет Блэквуд, наслаждаясь ароматным чаем. Её светлые волосы, словно драгоценная корона, были аккуратно уложены в изящную прическу, а на её груди величественно блестело золотое украшение. Она была одета в то же изумрудное платье из тонкого шелка, в котором он увидел её сегодня на балу.
На изящном столике перед ней кокетливо возвышался фарфоровый чайник, окрашенный в нежные пастельные оттенки с изысканным золотым узором, и тарелочка с печеньем.
— Миледи, позвольте поинтересоваться, — начал лорд, с искренним интересом в голосе, — что же могло произойти за последние два часа, что вы сочли приемлемым нанести мне визит в столь поздний час?
— Милорд, моего брата, Алекса, арестовали. Его обвиняют в убийстве Эммы Бартон. Я… мне трудно в это поверить, — её руки слегка дрожали, пытаясь сдержать нервное напряжение. Она сделала паузу, затаив дыхание, пытаясь проглотить свои мучительные сомнения. — Вот почему я здесь, я обращаюсь к вам за помощью.
Данте коснулся обитых бархатом подлокотников, прежде чем опуститься в кресло напротив Элизабет, его взгляд неотрывно следил за ней. В её голосе сквозило отчаяние, но глаза горели решимостью.
— Ваш брат, как я понимаю, — начал он, погружаясь в вихрь событий, и прогоняя возникшие у него подозрения на её счёт, — встречался с Эммой Бартон?
— Да…