Шрифт:
Закладка:
42
Одна из лучших комедий князя. – Прим. автора.
43
Ежову, сожительницу Шаховского. Прим. автора.
44
Главный герой популярных в XIX веке произведений английского дипломата и писателя Джеймса Мориера (1780–1849).
45
Цитата из стихотворения Карамзина «К Плещееву».
46
Эта поговорка (из романа Свифта) была любимою у Булгарина. Не знаю, была ли у него тетка, но что касается до сестры, то об этом бабушка надвое сказала. – Прим. автора.
47
Петров пост (Петровки, Петрово говение) – пост, установленный в память о святых апостолах Петре и Павле.
48
Эту актрису не дóлжно смешивать с ее однофамилицей – знаменитой трагической актрисой, которая тогда уже сошла со сцены. – Прим. автора.
49
Облегающие брюки (франц.).
50
Михаил Юрьевич Виельгорский – композитор-любитель («гениальный дилетант» по определению Шумана) и популяризатор музыки, был знаком с Керубини, Листом, Бетховеном, Глинкой.
51
Гоффурьер (от нем. Hoffurier) – дворцовый служитель для ближайшего заведования прислугой.
52
Торговые ряды на Невском пр-те, 31.
53
«Quod licet Jovi, non licet bovi» (лат.) – «Что приличествует Юпитеру, то не приличествует быку».
54
Алексей Михайлович Максимов – известный драматический артист, стал другом братьев Каратыгиных и Дюра.
55
Аделаида Ристори (1822–1906) – выдающаяся итальянская трагическая актриса.
56
Любим Карпыч Торцов – один из самых ярких героев комедии Островского «Бедность не порок».
57
Такое рвение, при поспектакльной плате, конечно, нельзя назвать бескорыстною любовью к искусству. – Прим. автора.
58
Здесь я замечу мимоходом: по моему мнению, чтобы избежать упрека в пристрастии, режиссер не должен иметь в труппе ни жены, ни детей, ни свата, ни брата: короче сказать, никаких родственных связей и отношений. – Прим. автора.
59
Мой водевиль: «Дом на Петербургской стороне». – Прим. автора.
60
Сыновьям моим – Николаю и Петру. – Прим. автора.
61
Речь идет о Василии Михайловиче Самойлове.
62
Тогда еще не было так называемых разовых. Асенкова прослужила на сцене всего шесть лет и только за год до своей кончины заключила контракт, по которому дирекция назначила ей самую ничтожную поспектакльную плату по 5 рублей ассигнациями за каждую сыгранную роль. Дюр не был и десяти лет на сцене и умер, не получая никакой поспектакльной платы. – Прим. автора.
63
Coup de pied (франц.) – пинок.
64
Здесь неточность: Роксолана (Хюррем Хасеки-султан; ок. 1502/1505 – 1558) – была наложницей, а затем женой османского султана Сулеймана Великолепного.
65
Качуча (исп. cachucha) – испанский танец, исполняемый с кастаньетами и состоящий из болеро и фанданго.
66
Здесь следует заметить, что знаменитая Тальони, восхищавшая Петербург за десять лет до Фанни Эльслер, при первом своем появлении в балете «Сильфида» была приветствована громкими рукоплесканиями. – Прим. автора.
67
Несколько лет тому назад в одной из петербургских газет покойный Павел Александрович Булгаков сознался, что именно он был виновником этой дикой шутки. Не понимаю, к чему было печатно признаваться! Лучше бы было, если бы эта тайна умерла вместе с ним. – Прим. автора.
68
Французы и немцы на этот счет снисходительнее наших строгих аристархов и шутку принимают за шутку, а не за оскорбление великих писателей. У них также имелись пародии на «Отелло», на «Ифигению»; есть «Фауст наизнанку», «Орфей в аду», «Прекрасная Елена» и многие другие. Да и у нас в старину писали пародии на «Димитрия Донского» и на баллады Жуковского; Котляревский написал «Энеиду наизнанку» и т. д. – Прим. автора.
69
Транспирация (здесь) – то же, что и потение (устар.).
70
Клейнод (от нем. Kleinod «сокровище», «драгоценность») – вещь филигранной работы, маленькая драгоценность.
71
Евгений Макарович Семенов, зять наш, исправлял тогда должность члена репертуарной части. – Прим. автора.
72
Речь идет о Прасковье Петровне Жандр.
73
Милютинские ряды – известные винные и фруктовые магазины Петербурга.
74
Обо всем этом я слышал от самого Дмитриева. – Прим. автора.