Шрифт:
Закладка:
224
Ранние английские переводы частей этого текста см. в [Zhang Weihua 1934: 161–162].
225
О сочинениях Риччи см. [Lach, Van Kley 1965–1998, 2: 802].
226
Аргументацию о значении дипломатии XIX века в формировании этой тенденции см. в [Liu 2004, chaps. 2, 3].
227
Из-за отсутствия адекватного термина в английском языке в нижеследующих переводах фрагментов из сочинения Чжу Цзунъюаня используется термин «варвары».
228
Об этнических вопросах в обществе Мин см. [Shin 2006].
229
Общее описание китайско-вьетнамских отношений в эпоху Мин см. в [Baldanza 2016].
230
Название Чжу для региона в дельте Янцзы (включая его родную провинцию Чжэцзян).
231
Янь и Чжао были царствами, существовавшими до династии Цинь. Как и многие его современники, Чжу пользовался этими названиями в контексте описания Северного Китая своего времени.
232
Китайская письменность приобрела форму, которая большей частью используется до наших дней, лишь при династии Цинь. Согласно историческим источникам головастиковое письмо было одним из видов рукописи, существовавшим до сожжения книг при императоре Цинь Ши-хуанди. См. [Li Xueqin 1985: 447].
233
Иероглиф, который произносится как чжи («удача»), появляется в Shijing, xiaoya, VI, 6 [Legge 1871, 4: 289], и daya, huangyi [Legge 1871, 4: 452]. В «Комментарии Чжэнцзян» ханьского ученого Чжэн Сюаня (127–200) этот иероглиф обозначен как фу. Тот же иероглиф, читающийся как цзюэ, многократно появляется в Ши Цзин («Книга Песен») и обозначен Чжэн Сюанем под слогом ци.
234
Чжу пользуется словом соань (букв. «веревочный сноб»), которое было традиционным бранным выражением южан по отношению к жителям севера, где мужчины часто носили косы. Очевидно, во времена Чжу жителей Северного Китая по-прежнему так называли. Выражения «раб косы» (солу) и «косичная голова» (сотоу) уже использовались в этом смысле во времена Южной и Северной династий (441–513). См. эти термины в [Zhong-wen da cidian 1962–1968]. Ань – другое старинное оскорбительное обозначение для северных китайцев (см. раздел sutou в [Zhongwen da cidian 1962–1968]).
235
Термин даоюй («островные варвары») используется в Шу Цзин («Книга документов») для описания жителей юга (Шу Цзин, III, 1, VI). Однако уже во времена Южной и Северной династий или даже раньше это было бранным обозначением для южных китайцев (см. раздел daoyi в [Zhongwen da cidian 1962–1968]).
236
В эпоху Чжоу в число высших представителей аристократии входили титулы гун (высокопоставленные сановники при центральном правительстве), а также хоу, бо, цзы и нань (наследственные вотчинные титулы, в том числе получаемые от вана). Но строгой иерархии не было, как и соответствия их каким-либо степеням феодальной и наследственной аристократии в Европе. – Примеч. пер.
237
Недавний перевод Цзоцзуань см. в [Durrant et al. 2016]. См. также [Cheng A. 1993: 68].
238
Краткий обзор см. в [Ess 2010: 105–106].
239
Этот подход соответствовал одной из экзегетических школ конфуцианской философии, следовавшей традиции Гунъянчжуань.
240
Многие из этих правителей могли проследить свою родословную до династии Чжоу. См. [Walker 1971: 20]. Более общие сведения см. в [Li Feng 2006].
241
Хорошее введение в историю этого периода см. в [Hsu 1999].
242
Об интеллектуальной жизни этого периода см. [Pines 2002].
243
Chunqiu [ «Весны и Осени»], Wengong 9, 12. Полная фраза гласит: «Зимой нань Чу послал Цзяо с дипломатическим предписанием». Глагол lai («прибывать») подразумевает, что он был отправлен с дипломатической миссией в государство Лу, позиция которого послужила основой при составлении анналов. Об использовании глагола lai в анналах см. [Legge 1871, 5: 891].
244
Обзор культуры и государства Чу см., к примеру, в [Cook, Major 1999].
245
Анри Масперо выдвинул этот аргумент на основе богатой традиции китайской текстологической критики; см. [Maspéro 1955: 82–83].
246
См. раннее исследование этого предмета в [Franke O. 1920: 210n1].
247
См. примечание о Chunqiu, Wengong 9, 12 в [Legge 1871, 5: 254].
248
Примеры использования титула «цзы» в анналах «Весны и осени» (Chunqiu) см. VII, 4, 1; VII, 10, 7; VII, 9, 12.
249
См. также [Dudink 2000b].
250
Титул дайфу обозначал вторую по старшинству категорию государственных чиновников в эпоху Чжоу. См. [Hucker 1985: 465].
251
Здесь комментатор противоречит сам себе, так как в связи с записью Чуньцю о четырнадцатом годе правления князя Си (645 год до н. э.) уже упоминалось о том, что в Чу появились высшие чиновники. Хотя в Цзочжуань об этой проблеме не говорится, в комментарии Гулян утверждается, что в Чу не было дайфу и что имя посланника использовалось только по соображениям этикета. Более подробное обсуждение этой проблемы см. в [Fu Lecheng 2010, 1: 70–71].
252
Сведения о конфуцианских правилах и постановлениях в связи с трауром см., например, в [Franke O. 1920: 305n1, 306n2].
253
«Цзы» и «сын» обозначаются по-китайски одним и тем же иероглифом; подразумеваемый смысл можно определить по контексту.
254
В этом разделе Чжу Цзунъюань пытается продемонстрировать, каким образом Конфуций возвышает или принижает титулы исторических персонажей в зависимости от своей нравственной оценки их действий. Но ему это плохо удается: даже с учетом самого резкого комментария определение цзы в случае бо Чжэн не означает принижения до уровня периферийного государства, а тем более варварского племени. Поэтому его вывод о том, что Конфуций принижал некоторых китайцев до уровня варваров, выглядит менее очевидным, чем противоположный вывод из первой цитаты.