Шрифт:
Закладка:
- Как прикажете, ваше величество, - пробормотал Хантир.
Он удалился, и массивная дверь зала совета тихо закрылась за ним. Металлический лязг защелки прозвучал громко в тишине, а затем, словно по сигналу, еще один оглушительный раскат грома потряс дворец.
- Итак, - сказал Хааралд после долгого молчания. - Я говорил с Бинжэймином. Я говорил с лейтенантом Хантиром. Я поговорил с самым старшим из стражников Калвина, которого мы смогли найти. Теперь я хочу знать, что, во имя Шан-вей, произошло.
Его голос был жестким, более холодным, чем Мерлин когда-либо слышал, лично или через один из своих снарков, а его глаза были осколками коричневого льда.
- Ваше величество. - Грей-Харбор опустился на одно колено и склонил голову перед своим монархом. Мерлин увидел, как расширились глаза Кэйлеба, но выражение лица Хааралда даже не дрогнуло.
- Что бы ни случилось, это моя вина, - сказал первый советник, его голос был низким и печальным, но твердым.
- Я буду определять, кто был виноват, - сказал ему Хааралд, - а не ты.
- Ваше величество... - начал было Уэйв-Тандер, но Хааралд резко поднял руку.
- Нет, Бинжэймин, - холодно сказал он. - Знаешь, в данный момент я тоже не совсем доволен тобой. Но я хочу услышать, что Рейджис и сейджин Мерлин скажут в свое оправдание без каких-либо дополнений с твоей стороны.
Уэйв-Тандер с несчастным видом откинулся на спинку стула, рот его был закрыт, а глаза короля впились в коленопреклоненного Грей-Харбора.
- Почему ты говоришь, что это была твоя вина? - потребовал он.
- Потому что именно моя глупость создала ситуацию, в которой сейджин Мерлин был вынужден спасать меня, - непоколебимо сказал Грей-Харбор. - Сейджин предупредил Бинжэймина и меня, что Калвин был предателем. Я отказывался в это верить. На самом деле, я зашел так далеко, что поверил - настаивал, - что Мерлин лгал в своих собственных целях. Даже когда Бинжэймин пришел ко мне и рассказал о том, что уже обнаружил сэр Рижард, я отказывался верить. И поскольку я это сделал, я нарушил свою клятву первого советника. Вместо того, чтобы сохранить в тайне информацию, которой поделился со мной Бинжэймин, я пошел к Калвину, чтобы сказать ему, что он находится под подозрением. Что он должен был отмежеваться от людей, которые, как мы знали, были агентами Эмерэлда. Что он должен был прийти к вам, ваше величество, и рассказать вам все, доказать, что обвинения сейджина Мерлина были ложью. Но... - Наконец он поднял глаза, его лицо было искажено болью, а глаза блестели от непролитых слез. - Это не было ложью.
В комнате воцарилась тишина, застывшая картина, когда коленопреклоненный тесть встретился взглядом с кузеном герцога. Тишина растянулась сначала на несколько секунд, потом почти на целую минуту, и на заднем плане тихо прогрохотал более отдаленный гром. Затем, наконец, ноздри Хааралда раздулись, когда он глубоко вдохнул.
- Откуда ты знаешь, что это не так? - спросил он очень, очень тихо.
- Потому что Калвин признался мне в этом, ваше величество. - Голос Грей-Харбора наконец дрогнул, измученный воспоминаниями о боли.
- Он признался в этом? - повторил Хааралд, как будто даже сейчас он просто не мог поверить собственным ушам.
- Ваше величество, он признал, что попытка убийства Кэйлеба изначально была его идеей, а не Нармана. Он сказал мне, что королем должен был стать он, а не вы. И поскольку я раскрыл, что он под подозрением, он планировал убить вас и Кэйлеба этой же ночью, чтобы не столкнуться с позором, который заслужили его преступления. Он действительно верил, что сможет украсть трон для себя, если только вы, Кэйлеб, Бинжэймин и его старшие следователи будут мертвы, и он пригласил меня присоединиться к нему в его измене.
- Я не верю в это, - категорично сказал Хааралд, но Мерлин услышал легкую дрожь в глубине этого жесткого голоса.
- Ваше величество, я говорю о моем зяте, - сказал Грей-Харбор, его собственный голос и глаза были несчастными. - Муже моей дочери, отце моих внуков. Я любил его так, как если бы он был моим собственным сыном. Любил его так сильно, что нарушил свою клятву, данную вам, чтобы предупредить его, что он под подозрением. Неужели вы думаете, что я стал бы лгать о чем-то подобном? О чем-то, что причинит Жинифир такую ужасную боль? Неужели вы думаете, что я бы убил отца своих собственных внуков, если бы у меня был хоть какой-то выбор?
Хааралд уставился на него сверху вниз, и застывшее выражение лица короля начало меняться. Его челюстные мышцы сжались в четко очерченные бугры, затем расслабились, щеки обвисли, и он, наконец, закрыл глаза. Одинокая слеза скатилась по его правой щеке, и жесткие, сердитые плечи поникли.
- Почему, Рейджис? - хрипло спросил он. - Почему вы с Бинжэймином не пришли ко мне, как только заговорил сейджин Мерлин?
- Бинжэймин, потому что не хотел причинять вам боль, ваше величество, - тихо сказал Грей-Харбор. - А я потому, что отказывался верить.
- А теперь это. - Хааралд снова открыл глаза и покачал головой. - Теперь это, Рейджис. Ты прав, это твоя вина, и ты действительно нарушил свою клятву, когда пошел предупредить возможного предателя, которого подозревали. Если бы ты этого не сделал, если бы ты подождал, как и следовало, Калвин все еще был бы жив. Мы могли бы еще многому научиться у него, и он был бы жив. Мой двоюродный брат, почти мой брат, был бы жив.
Граф снова склонил голову, и плечи его затряслись, но он ничего не сказал в свою защиту.
- Могу я сказать, ваше величество? - тихо спросил Мерлин, и глаза короля метнулись к его лицу. На мгновение они вспыхнули пламенным гневом, но затем Хааралд заставил себя отойти от этой мгновенной, автоматической ярости.
- Говори, - коротко сказал он.
- Ваше величество, я сказал барону Уэйв-Тандеру и графу Грей-Харбору, что у меня нет убедительных доказательств моих подозрений в отношении герцога. И все же, если бы у меня было это доказательство, я бы отдал его им в руки. Я бы не положил его перед вами.
Глаза Хааралда опасно сверкнули, но Мерлин уверенно продолжал, встречая сердитый взгляд короля.
- Он был вашим двоюродным братом, ваше величество. Вы любили его, и я это знал. Я не