Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Холмы Рима - Андрей Стоев

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
id="id5">

28

Лондиниум, Лютеция — в наше время это Лондон и Париж.

29

Cicerone (итал.) — проводник, дающий объяснения при осмотре достопримечательностей, музеев и т. п.

30

Palazzo degli ospiti del Papa (итал.) — дворец гостей папы.

31

Думаю, читатель понял, что Кеннер имеет в виду Содом.

32

Кто-то может возразить, что римский карнавал проводится на Виа дель Корсо. На самом деле изначально он проводился как раз на пьяцца Навона, а на Виа дель Корсо он переместился только в XV веке.

33

Вы идёте с нами. (итал.)

34

Мы не говорим по-итальянски. (лат.)

35

Вы идёте с нами. (лат.)

36

Зачем? (лат.)

37

Молчание, иначе будет плохо. (лат.)

38

Я должен предупредить… (лат.)

39

Молчи! (лат.)

40

Пошли. Быстро! (лат.)

41

Кто вы такие? (итал.)

42

Мы не говорим по-итальянски. (лат.)

43

Дзимарра — разновидность сутаны с накидкой. Белая дзимарра является повседневным одеянием папы римского.

44

Слово «ловелас» там и в самом деле неизвестно. Ловелас — имя персонажа романа XVIII века, впоследствии ставшее нарицательным.

45

Целибат — обет безбрачия у католиков. В нашем мире он окончательно утвердился только в XI веке.

46

Никакой услуги без благодарности (лат.)

47

Пипин Короткий — первый французский король из династии Каролингов.

48

Quaresima — четыредесятница, итальянское название Великого поста.

49

Кесарий Назианзин — христианский святой, служил медиком при дворе императоров Констанция II и Юлиана. Считается покровителем медиков и почитается в обеих ветвях христианства.

50

Лотарингия была названа так по имени внука Карла Великого, Лотаря I, которому она досталась после раздела государства франков.

51

Кастелян или шателен, а в Польше каштелян — управляющий замка, обычно замещающий хозяина на время отсутствия.

52

Terra Mariana (лат.) — «Земля Девы Марии», официальное церковное название Ливонии.

53

Комтур — брат-рыцарь, управлявший определённой областью ордена. Комтурство примерно соответствовало баронству

54

Fratello sangue (лат.) — Братская кровь.

55

Гоминиум или оммаж — присяга, оформлявшая заключение вассального договора.

56

Инвеститура — формальный юридический акт передачи земельного владения или должности.

57

Возможно, читатель решит, что автор выдумал это от неуёмной фантазии, и будет неправ — в истории церкви действительно был большой период, когда практически все крупные монастыри принадлежали светским владельцам. Практика эта исчезла только в XII веке, но разумеется, использование монастырей для извлечения доходов не прекратилась, просто церковь перестала передавать эти бенефиции светским коммендаторам.

58

Кеннер вспомнил здесь песню Эдуарда Хиля «Лесорубы» 1967 г. https://www.youtube.com/watch?v=3NOrObdhx9c

59

Сухий — в древнерусском календаре примерно март.

60

Кисмет — в исламе это неизбежность, предопределённость, судьба.

61

Кеннер здесь намекает на строчку из «Песни о Буревестнике» М. Горького: «Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах».

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу: