Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Малыш - Альфонс Доде

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
квартир-станций, где останавливались члены компанионажа – объединения подмастерьев и ремесленников, странствовавших в целях совершенствования мастерства или в поисках работы. Общие квартиры компанионажа были разбросаны по всей стране, чаще всего они находились при трактирах.

9

Империал (фр. imperiale) – двойная скамья на крыше экипажа.

10

До Великой французской революции 1789 года.

11

«Это Человек» (лат.) – картина Караваджо, ок. 1605 года, которая иллюстрирует слова из Евангелия: «Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: “Это Человек!”»

12

Кончается рыбой (лат.) – Часть знаменитого изречения Горация, которое полностью звучит так: «Что кончается рыбой, сверху прекрасная женщина». Означает прекрасное начало чего-либо и недостойную концовку.

13

Мирабо Оноре Габриель Рикетти (1749–1791) – деятель Великой французской революции. Автор намекает на то, что аббат, как и Мирабо, был рябым.

14

Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) – французский просветитель, автор сочинений: по философии, логике, эстетике

15

Приди, Дух животворящий! (лат.) Начальные слова одноименного католического гимна.

16

Пиндар – один из самых значительных лирических поэтов Древней Греции. Был включен в канонический список Девяти лириков учеными эллинистической Александрии.

17

Ферула – металлическая или деревянная линейка, которой в старинных школах били провинившихся учеников по ладоням.

18

Ассигнаты IV года. Десигнаты – бумажные деньги, выпущенные Учредительным собранием во время Французской буржуазной революции конца XVIII века. Речь идет о выпуске 1795 года – 4-го года по революционному календарю. Ассигнаты выпускались в неограниченном количестве, и курс их был очень низок.

19

Форменные брюки солдат французской армии.

20

Фанфан-Тюльпан – это выражение используется во французском языке для описания человека, который склонен сильно преувеличивать свои чувства, заслуги, подвиги и т. д.

21

Суперфект – термин, обозначающий во Франции одновременно и функцию (чиновник высокого уровня, служащий под руководством префекта), и звание члена корпуса префектов.

22

Традиционный студенческий квартал в 5-м и 6-м округах Парижа на левом берегу Сены вокруг университета Сорбонна.

23

Зуав – изначально название военнослужащего частей легкой пехоты французских колониальных войск.

24

С 1818 года во Франции наряду с общей воинской повинностью существовало заместительство, когда специальные агентства поставляли рекрутов-заместителей за плату. С небольшим перерывом эта система просуществовала до 1872 года.

25

Жительницей французской провинции Шампань.

26

Со времени Людовика XIV в этом месте стала массово строить усадьбы французская аристократия.

27

Виллель Жозеф (1773–1854) – французский реакционный политический деятель, крупный землевладелец, сторонник абсолютной монархии. Деказ Эли (1780–1860) – французский государственный деятель, крупный делец.

28

Angelus (Ангелус) – католическая молитва. Полное название – Angelus Domini – лат. Ангел Господень. Ее принято читать трижды в день: рано утром, в полдень и вечером. О начале молитвы возвещает колокольный звон, который также называется Ангелус.

29

С 1805 года там находился Институт Франции, включающий в себя 5 академий: Французскую академию, Академию наук, Академию надписей и изящной словесности, Академию моральных и политических наук, Академию изящных искусств.

30

Проспер Мериме (1803–1870) – крупнейший французский писатель-реалист; был членом Французской академии.

31

Мюзетта – героиня романа Анри Мюрже (1822–1861) «Сцены из жизни богемы». Мими Пенсон – героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе (1810–1857). Обе представляют собой тип городской девушки-работницы, великодушной, трудолюбивой, веселой, несмотря на материальные затруднения.

32

Героиня, отвергающая власть денег, из новеллы Мюссе «Фредерик и Бернарета».

33

Лалуэт (L’alouette) – по-французски – жаворонок.

34

Амалекитяне – упоминаемое в Библии древнее племя семитского происхождения, кочевавшее в степях каменистой Аравии на юге от Ханаана.

35

Ас-саляму алейкум (араб.) – мир вам. Фраза используется как приветствие.

36

Ага (тур.) – начальник, господин.

37

Ареопаг – судебно-политический трибунал в древних Афинах.

38

Альфонс Мари Луи де Пра де Ламартин (1790–1869) – один из крупнейших поэтов французского романтизма. Шарль Огюстен де Сент-Бев (1804–1869) – французский литературовед и литературный критик, заметная фигура литературного романтизма.

39

Жан Батист Гюстав Планш (1808–1857) – французский литературный критик и художественный критик.

40

Официальное название – Маркизские острова. Архипелаг вулканического происхождения в Полинезии в центральной части Тихого океана. Относится к заморскому сообществу Франции Французская Полинезия.

41

То есть в Рио-де-Жанейро.

42

То есть Санчо Панса.

43

Парфенон – главный храм в древних Афинах, посвященный покровительнице этого города и всей Аттики, богине Афине-Палладе.

44

Пиффераро – музыкант, играющий на малой флейте пифферо (итальянском музыкальном инструменте).

45

«Атталия» – драма Жана Расина (1639–1699) – крупнейшего представителя французского классицизма.

46

Гамен – уличный мальчишка в Париже.

47

Лимонад Рожэ – слабительное.

48

Нина – героиня одноактной комической оперы «Нина, или Женщина, обезумевшая от любви». Премьера состоялась в Париже в 1786 году. Имя Нины было нарицательным для обозначения преданной возлюбленной.

49

Франсуа-Венсан Распайль (1794–1878) – видный французский химик, ботаник, физиолог, медик, революционер.

50

Ранавалона I (1788–1861) – королева Мадагаскара (Малагасийского королевства). В 1828 году, после смерти своего мужа Радамы I, проводила жесткую политику, направленную на минимизацию европейского (в том числе французского) влияния на Мадагаскаре. Изгоняла с острова иностранцев, а также всех сторонников сотрудничества с европейцами.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Альфонс Доде»: