Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Марш к морю - Дэвид Вебер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 166
Перейти на страницу:
именно эффективность Дома Флейн позволила им подняться от крошечного переработчика, одного из сотен, до известного поставщика предметов роскоши. Они ни в коем случае не были крупным домом, но и не жили больше в лачуге в доках.

И в результате этого их дочери удачно вышли замуж, а сыновья заняли многие важные должности по всему городу и его разнообразным предприятиям. Такие должности, как должность заместителя командира роты. Когда-то это не казалось таким уж удачным ходом; теперь позиция Тора Флейна, возможно, входила в десятку самых важных во всем городе. И хотя он не собирался использовать свое влияние, чтобы передать бизнес семье, на самом деле в этом не было необходимости. Любой, кто хотел иметь дело со стражей, предполагал, что, хотя иметь дело с Домом Флейнов не было обязательным требованием, это также не могло повредить.

Гениальный изобретатель из подмастерья кузнеца, командир стражи из простого стражника, второй по званию из семьи рыбоводов. Это была Бухта К'Вэрна... и именно поэтому он охотно отдал бы за это свою жизнь.

Кар снова закрыл подзорную трубу и постучал по ней правой рукой, скрестив нижние руки в задумчивости.

- Это колонна помощи, - сказал он.

- Тогда чертовски маленькая, - ответил Флейн. - Едва ли три тысячи.

- Но какие три тысячи? - Кар задумался. - Флагман северян - это знамя Тердана.

- Невозможно, - усмехнулся Флейн. - Он был захвачен первой волной!

- Верно. Но ходили слухи, что некоторые из них сбежали. И знамя рядом с ним принадлежит Шеффану. Ты же знаешь, они все тоже должны быть мертвы. Но по-настоящему интересная вещь - это знамя во главе этих копейщиков. - Тор вопросительно посмотрел на него, и Кар хмыкнул. - Это река.

- Диаспра? - изумленно воскликнул Флейн, - но... они бы никогда. Они вообще не ввязываются в войны.

- Эта война отличается, - отметил Кар. - Но чего я не понимаю, так это всех этих туромов и пейджи. Кажется, их слишком много для колонны помощи такого размера. Это почти больше похоже на гигантский караван, и там есть несколько фигур - странных, которые немного похожи на женщин, но явно представляют собой что-то другое. Многие из них тоже на пейджи.

Он снова открыл подзорную трубу и смотрел в нее в течение долгих, задумчивых минут. Затем, внезапно, он издал возглас восторга.

- Вот что они упаковали!

- Что? - спросил Флейн.

- Железо, клянусь Крином! Эти звери нагружены железными прутьями!

- Должно быть, они пришли через Нэштор, - задумчиво произнес второй по званию. - Кто-то использовал свою голову для чего-то еще, кроме того, чтобы поддерживать его рога.

- Отправь всадника, - сказал Кар. - Давайте выясним, что у нас здесь есть. Я думаю, нам это понравится.

* * *

Мардуканец, который приветствовал их, был самым большим проклятым мерзавцем - за возможным исключением Эркума Пола - которого Роджер когда-либо видел. Что, учитывая размеры нормальных мардуканских мужчин, о чем-то говорило. Мало того, что этот парень был чертовски близок к четырем метрам в высоту, он был непропорционально широк даже для такого высокого роста и выглядел так, как будто мог бы лежа выжать флар-та.

- Бистем Кар, - сказал Растар с явным облегчением. - Ты живешь.

- Да, принц Растар, - ответил монстр глубоким, рокочущим смехом. - И как бы вы ни были поражены, увидев меня, я в десять раз больше поражен, увидев наследника Тердана в дверях.

- Мы пытались пробиться к вам, когда бежали впервые, но там было слишком много боманов, - признался Растар. - И, по воле богов, возможно, это было к лучшему. - Он отвернулся от к'вэрнийского командира и указал на Роджера. - Бистем Кар, капитан Бухты К'Вэрна, позвольте мне представить его королевское высочество, принца Роджера Макклинтока из империи Терран.

- Я приветствую вас, принц Макклинток, от имени совета Бухты К'Вэрна, - ответил мардуканец, превосходно сдерживая свое очевидное любопытство по поводу того, что, черт возьми, может представлять собой "империя Терран". - И я приветствую ваши грузы с еще большей радостью, - добавил он.

- Вот почему мы остановились в Нэшторе, - сказал Роджер. - И позвольте мне представить моего старшего командира, капитана Армана Панера, который был тем, кто настоял на загрузке металла.

- Я тоже приветствую вас, капитан Панер, - сказал командир стражи, пристально глядя на человека. Он перевел взгляд с одетого в костюм хамелеона командира на так же одетых морских пехотинцев, рассредоточившихся по обе стороны каравана, и подавил громкий довольный смешок. - Добро пожаловать в Бухту К'Вэрна.

* * *

- Бухта К'Вэрна, - сказал Рас Фром с большим энтузиазмом, чем он выказывал с тех пор, как покинул Диаспру. - Мы здесь.

- Замечательно, - ответил Богесс гораздо более сварливым тоном. - Другой город, другая битва. Просто замечательно.

Территория между внутренними и внешними оборонительными сооружениями была отдана под сельское хозяйство. Там были посевы ячменного риса и плодовых яблоперсиков, в основном сконцентрированных на берегу залива в узком перешейке. Со стороны моря росли фруктовые лозы, знаменитые сливы прибрежного региона, из которых производилось вино морской сливы.

- Но это Бухта К'Вэрна! - сказал священник. - К'Вэрн Колоколов! Весь мир собирается в Бухте К'Вэрна! Именно отсюда берется более половины устройств по всей долине Частен. Именно здесь была изобретена система крыльчатого насоса. Другого такого города нет!

- Угу, - усмехнулся генерал. - И все улицы вымощены золотом. Это все еще просто другой город и просто еще одна битва.

- Что ж, посмотрим, - ответил священнослужитель, отказываясь поддаваться пессимистичному солдату.

- И еще один новый способ ведения боя, - продолжил Богесс. - Это не значит, что мы можем просто научить их пикинерству и покончить с этим. Нет, мы должны создать эти "мушкеты" и "мобильные пушки". Затем мы должны научиться использовать их сами.

- Не совсем, - поправил Фром, когда двух представителей Диаспры вызвали вперед. - На самом деле, вам придется каким-то образом научиться использовать их, пока они еще создаются. И без помощи людей.

* * *

- Пустая насмешка, - пробормотал Поэртена, когда колонна обогнула первый холм.

Основа названия города была сразу понятна. Далеко под ними лежала идеальная естественная гавань - бухта, отрезанная от наихудших последствий непогоды холмами с обеих сторон. Все холмы были чрезвычайно крутыми, с отвесными входами или фьордами между несколькими

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 166
Перейти на страницу: