Шрифт:
Закладка:
— Идите же!
Услышав это, она через разделявшее их расстояние одарила его столь же пристальным взглядом; двое мужчин стояли неподвижно; наконец она собралась с духом и подошла к окну. Деннис подал ей руку и подхватил ее; вместе они скрылись в ночи.
Оставшись один, Пол испустил протяжный вздох — на этот раз вздох человека, которому удалось избежать страшной опасности. Отзвук этого вздоха еще висел в воздухе, когда вернулся Тони. Он вошел через двери, ведущие в холл, так же энергично, как и вышел, и, увидав Пола, поспешил сообщить ему новость:
— Что ж, я отправил ее домой.
Пол не сразу сообразил, что речь идет о Горэм.
— И она мирно удалилась?
— Как послушная овечка. Она очень рада, что не потеряла место.
Пол задумался; но теперь, как бы встав, наконец, на твердую почву и почувствовав себя гораздо уверенней, он не стал задавать вопросов.
— Славно, что вы в порядке! — просто сказал он.
Тони подошел было к двери, за которой скрылась Джин, но остановился, услышав столь неуместную фразу.
— В порядке? — повторил он; впрочем, несколько рассеянным тоном.
— Дело в вашем обаянии. Вы всех очаровываете.
Вид у Тони был отстраненный и неуверенный, но в итоге его оптимизм взял верх.
— А может статься, я и выгребу. И люди не станут задавать мне ненужных вопросов.
— Все слишком вас любят.
Тони замер, взявшись за ручку двери; эти слова поразили его, но вместе с тем заставили вновь ощутить горечь его потери. Ему живо вспомнилось, к чему привела его эта «любовь», и он устало понурил голову.
— Эх, Пол, слишком! — вздохнул он и вышел вон.
~
Над книгой работали
Главный редактор оригинальных проектов Букмейта: Ксения Грициенко
Ответственный редактор: Елена Васильева
Менеджер проекта: Дарья Виноградова
Руководитель по контенту в Букмейте: Юлия Мишкуц
Литературный редактор: Александр Глазырин
Корректор: Юлия Исакова
Примечания
1
Посмотрим, посмотрим (фр.).
2
Глупость (фр.).
3
До скорого (фр.).