Шрифт:
Закладка:
15. Еще они говорят, будто мы полагаем, что Божественное тело Господне, которое ныне вкушая, мы становимся причастниками Божественной природы, освящает и обожествляет не та Божественность, которая то распятое тело освятила на кресте, но некая другая Божественность, бессущественная и низшая. Я же говорю: да будет предан анафеме тот, кто так думает! Мы утверждаем, что та же самая Божественная сила, или Божественность, которая освятила распятое вечно святое тело, полученное от Девы, освящает благословенный хлеб и благословенную чашу и претворяет хлеб в самое Тело Господне, а виноградное вино — в самую чтимую Кровь Его. И мы веруем, что это — не что иное, как чтимое Тело и Кровь Христовы, и что тот, кто не перерожден водой и Святым Духом и кто не вкушает Тело Господа нашего Иисуса Христа и не пиет Крови Его, не может наследовать Царства Божия.
16. Еще они говорят, будто мы полагаем, что Слово Божие родилось у Пресвятой Девы по закону естества, а не сверхъестественно. Да будет предан анафеме тот, кто так думает! Напротив, мы говорим не только что Он рожден был сверхъестественно, но и что ангелам, и людям неизвестен способ вочеловечения Слова Божия.
17. Еще они говорят, что мы считаем, что уготованное от Бога святым является несотворенным. Ведь во всем они лгут, а в этом говорят истинно, ибо мы думаем именно так. Из их же слов следует — хотя они обвиняют в этом нас, — что сами они рассчитывают насладиться чем-то созданным. Мы же наставлены и обучены Христом, что Он Сам есть наследие спасенных; еще же — научены апостолом Павлом, что святые становятся наследниками Божиими и сонаследниками Христовыми. Таким образом, по необходимости наследие спасенных — несотворенно. Поэтому и злословие их да обратится на их же головы!
18. Еще они говорят, что мы полагаем, что у Бога не три ипостаси, но много различных сил и энергий. Да будет предан анафеме тот, кто так думает! Мы именуем Отца и Сына и Святого Духа тремя ипостасями, но одной сущностью, силой и энергией, а не многими, отличающимися друг от друга, как эти жалкие клевещут.
19. Еще они говорят, что мы считаем огонь, виденный на купине (см.: Исх. 3, 2), и огненную колесницу, восхитившую Илию (см.: 4 Цар. 2,11), несотворенными богами и божественностями. Да будет предан анафеме тот, кто так думает! Мы же говорим, что огонь, явившийся на терновнике, был символом воплощения Слова Божия в Деве: как терновник горел, но не сгорал, так и Дева не была сожжена, приняв огонь Божественности. Относительно же огненной колесницы, восхитившей Илию, я точно не знаю; но, видимо, по Божиему приказанию некая Божественная сила восхитила его.
Царственность моя написала это к твоему священству, чтобы знал ты и все тамошние христиане клеветы этих зломысленных. Я намеревался написать об этом пространней, но так как я занят и так как я был вдали от Константинополя,[129] как ты узнаешь от доставляющего это письмо, я не написал ничего больше.
Напиши мне, чтобы я узнал, дошло ли до тебя в сохранности настоящее послание; тогда и царственность моя напишет твоему священству пространнее и яснее, из чего ты лучше узнаешь их зломыслие и нечестие.
Иоанн, во Христе Боге верный император и самодержец ромеев, Кантакузин, ради божественного монашеского чина переименованный в монаха Иоасафа.
КОММЕНТАРИИ
БЕСЕДА С ПАПСКИМ ЛЕГАТОМ ПАВЛОМ
Перевод сделан с греческого текста, изданного о. И. Мейендорфом по рукописи Lavra А 135: Meyendorff J. Projets de concile oecumenique en 1367. Un dialogue inedit entre Jean Cantacuzene et le legat Paul // Dumbarton Oaks Papers. Washington, D. C., 1960, № 14. P. 169-177. Впервые перевод опубликован: Прохоров Г. M. Публицистика Иоанна Кантакузина 1367-1371 гг. // Византийский Временник. М., 1969. Т. 29. С. 328-334.
ДИАЛОГ С ЕВРЕЕМ КСЕНОМ
Как уже сказано в «Предисловии переводчика», перевод Диалога осуществлен по изданию: Σωτηροπονλου X. Г. Ίωάννου ΣΤ' Καντακουζηνοϋ Κατά Ιουδαίων, Λόγοι έννέα (τώ πρώτον νυν έκδιδόμενοι). Εσαγογή — κείμενον — σχόλια. Άθήναι, 1983. 283 σσ. Впервые перевод был опубликован: Труды Отдела древнерусской литературы. Л., 1988. Т. 41. С. 331-346; Л., 1989. Т. 42. С. 200-227; Л., 1990. Т. 43. С. 305-323; Л., 1990. Т. 44. С. 226-245; СПб., 1992. Т. 45. С. 390-398; СПб., 1993. Т. 46. С. 270-286; СПб., 1993. Т. 47. С. 164-199; СПб., 1993. Т. 48. С. 151-186; СПб., 1996. Т. 49. С. 339-355.
ПРЕДИСЛОВИЕ К «ОПРОВЕРЖЕНИЯМ» ПРОХОРА КИДОНИСА
Греческий текст Предисловия по рукописи московского Государственного Исторического музея, Синодальное собр., № 233 (143/CXLIV), XIV в., первоначально опубликован: Прохоров Г. М. Публицистика Иоанна Кантакузина 1367—1371 гг. // Византийский временник. М., 1969. Т. 29. С. 334-335. Там же (С. 335-336) напечатан и его русский перевод. Полностью «Опровержения» изданы: Iohannis Cantacuzeni Opera. Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo patriarcha latino epistulis septem tradita nunc primum editae curantibus Edmond Voordeckers et Franz Tinnefeld. Brepols; Turnhout, 1987 (Corpus Christianorum. Series Graeca. 16). Предисловие к «Опровержениям» занимает здесь с. 3-5. О правомочности отдельной публикации Предисловия может свидетельствовать то, что в рукописи Paris. gr. 1242 текст Предисловия помещен, на лл. 6-8 об., отдельно, без самих «Опровержений»; далее в этой рукописи, с л. 9, следует сочинение Иоанна Кантакузина против Исаака Аргира; кто-то из читателей счел Предисловие к «Опровержениям» предисловием к этому сочинению, зачеркнул имя Прохора Кидониса, выскоблил «иеро» из слова «иеромонаха» и вписал туда «Исаак».
ПРЕДИСЛОВИЕ К «ПЕРЕПИСКЕ» С ЛЕГАТОМ ПАВЛОМ
Греческий текст Предисловия впервые был напечатан (по списку XVII в.) А. Пападопуло-Керамевсом: Ίεροσολυμιτική βιβλιουήκη ήτοι κατάλογος των έν ταΐς βιβλιοθηκαΐς του άγιωτάτου άποστολιού τε καί καθολικού ορθοδόξου πατριαρχικού θρόνου των Ίεροστολύμων καί πάσης Παλαιστίνης άποκειμένωνέλληνικών κωδίκων. Έν Πετρουπόλει, 1899. Σ. 116, № 130. В настоящее время вся «Переписка» критически издана Е. Воордекерам и Ф. Тиннефельдом: loannis Cantacuzeni Opera. Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo patriarcha latino epistulis septem tradita nunc primum editae curantibus Edmond Voordeckers et Franz Tinnefeld. Brepols; Turnhout, 1987 (Corpus Christianorum. Series Graeca. 16). P. 173-239. Текст Предисловия см. на p. 175.
ПИСЬМО ЕПИСКОПУ ИОАННУ НА КИПР 1371 г.
Для перевода использован греческий текст, изданный по рукописи Vatopedi 434 (конец XIV в.): Derrouzes J. Lettre inedite de Jean Cantacuzene relative a la controverse palamite // Revue des etudes