Шрифт:
Закладка:
Несколько секунд длилась пауза. Локкарт налил себе рюмку водки, предложил Хиксу и Каламатиано, но оба отказались. Локкарт выпил, закусил грибком.
— Я уверена, если б Рей Робинс сейчас сидел за этим столом, он бы меня непременно поддержал, — проговорила в наступившей тишине Мура.
— Я хочу заметить, что господин Рейли совершенно непричастен к перемене моего мнения, и не понимаю, из чего ты сделала такой вывод, — заговорил Локкарт. — Я был в Вологде и вел переговоры с французским и американским послами, которые представляют на сегодня наших союзников. Но я приехал туда уже с этим созревшим во мне решением переменить свою точку зрения на происходящее в России. Сложилась она не сразу, а на протяжении длительного времени, и толчком к этому послужила та кровавая бойня, которую устроили большевики в ночь на двенадцатое апреля, обезглавив анархистские центры. И далее я видел, сколь беспринципно ведут себя большевистские лидеры, говоря одно, а на деле поступая совсем наоборот. И я понял, что вся их власть держится на лжи, на демагогии, на желании построить откровенно феодально-тираническое государство, где все блага будут делиться лишь между маленькой кучкой вождей. Они хоть и декларируют, что строят пролетарскую республику, но им точно так же наплевать и на рабочих, которых они держат на пайках с гнилой селедкой. Вот что я увидел, осознал и что заставило меня добровольно, без всякого принуждения со стороны, давления господина Рейли переменить свою позицию. И я не вижу в этом ничего предосудительного. Больше того, я узнал, что точно так же думают послы союзнических держав и мое правительство, интересы которого я представляю в Москве. Еще раз повторю, что это произошло не вдруг, не сразу, а постепенно. Я, быть может, был последним, кто еще пытался помирить новую власть с Европой. Но сейчас и я понимаю, что это бессмысленно, как бессмысленно подчас убеждать варвара соблюдать христианские заповеди. Он их не понимает и не хочет понимать. Но чтобы спасти других от его карающего меча, надо выступить против него. Я понятно объясняю свою позицию?
Локкарт почему-то при этом посмотрел на Хикса, и тот согласно закивал головой.
— Там гречневая каша с тушенкой, я пойду ее разогрею, а то она, наверное, остыла, — поднимаясь, растерянно пробормотал он. — Давайте я унесу на кухню грязную посуду…
Все передали ему тарелки из-под супа, и Хикс удалился.
— Ксенофон Дмитриевич, я понятно изложил свою позицию? — снова спросил Локкарт.
— Вполне, — ответил Каламатиано. — Я могу сказать, что со мной произошла аналогичная метаморфоза, и это случилось не под воздействием другого, более авторитетного мнения, а как-то само собой, из будничного внешнего наблюдения за происходящими событиями, поэтому не нахожу в этом Hirqcro удивительного для себя.
— Извини, Мура, но, думаю, и Робинс скорее поддержал бы нас с Ксенофоном Дмитриевичем, нежели тебя. Мне кажется, что твое нынешнее мнение большей частью сформировалось под влиянием моих прежних восторгов в адрес Ленина и его клики, когда я приходил и много тебе рассказывал об этих встречах, а своих сомнений и колебаний я не объяснял. — Локкарт ласково улыбнулся, точно понял причину их разногласий. — Вот и получилось, что я незаметно для тебя переменился, а ты осталась еще на прежних позициях. Разве не так?
— Совсем не так. Я, как и Ксенофон Дмитриевич, свои глаза имею и свою голову, и свои суждения выдвигать могу. А кроме этого тоже с разными людьми разговариваю, далеко не последними среди новой власти, — проговорила она.
Каламатиано обратил внимание на ее фразу относительно далеко «не последних людей среди новой власти» и подумал: а кто это может быть, если не Троцкий и Ленин? Кто еще среди первых? Свердлов, Дзержинский?
— А что касается Рейли, то, возможно, здесь сказалась лишь моя личная неприязнь и больше ничего. Хотя знаю, что он, несмотря на все свои недостатки, обладает очень сильной магнетической волей, устоять против которой сложно. Может быть, я чаще вижу людей, влюбленных в революцию, и это тоже оказывает на меня свое воздействие. Я не хочу сейчас продолжать этот спор, и вполне может случиться так, что я разочаруюсь в этой революции. Женщине это тоже свойственно…
Мура улыбнулась, показывая, что готова к примирению, но Локкарт этого жеста не принял, сохраняя мрачную мину на лице. Появился Хикс с гречневой кашей, разложил ее по тарелкам.
— Ксенофон Дмитриевич, налейте и мне рюмку водки, и давайте все выпьем мировую! — попросила Мура.
— Давайте! — обрадовался Хикс. — И я выпью!
Каламатиано наполнил всем рюмки.
— Я прошу у всех прошения, если кого-то в запальчивости и ненамеренно оскорбила, прошу прощения за свой резкий тон, но надеюсь на вашу мужскую снисходительность!
— Мы вас прощаем! — радостно ответил за всех Хикс.
Мура со всеми чокнулась, на всех с ласковой улыбкой посмотрела, и даже Локкарт улыбнулся ей в ответ.
После обеда Роберт утащил Каламатиано в кабинет, не пригласив ни Муру, ни Хикса. Он налил себе и Ксенофону Дмитриевичу виски.
— Я надеюсь, вы не приняли близко к сердцу демарш Муры и особенно ее характеристику Рейли. Я, честно говоря, потрясен и не понимаю, чем это вызвано. Ведь они не встречались? А я, когда Мура с Хиксом пришла из театра, ни словом не обмолвился о вашем визите.
— Мы встретились у подъезда. Я познакомил Марию Игнатьевну с Сидом, и они ушли. Правда, потом Сид сказал мне, что они знакомы и Мура на него за что-то обижена. Но я не спрашивал о причинах этой обиды, — сообщил Каламатиано.
— Понятно… Сид давал о себе знать?
— Нет, но я могу в любой момент с ним связаться. Если вы хотите что-то передать, могу это сделать завтра же.
— Передайте, что я вернулся и утвердился в том мнении, которое вы слышали, не буду повторяться, и готов принять самое активное участие в том деле, которое задумал Рейли. Мне бы хотелось, чтобы мы еще раз встретились и все детально обсудили. Это все-таки очень серьезный вопрос, а не шпионская игра. Речь идет о наших жизнях… — Локкарт выдержал паузу. — Я хорошо знаю красных вождей. Они не будут долго раздумывать, если нас схватят. Каламатиано кивнул.
— У вас и у меня маленькие сыновья, нам есть что с вами терять в отличие от господина Рейли, — вздохнул Локкарт.
20