Шрифт:
Закладка:
128
McCallum J. K. Worked Over: How Round- the-Clock Work is Killing the American Dream. New York, 2020. P. 136, 147.
129
Цит. по: Hochschild A. R., Machung A. The Second Shift. Р. 27–28.
130
Giddens A. The Transformation of Intimacy: Sexuality, Love and Eroticism in Modern Societies. Stanford, 1992. P. 62–63, 94, 63, 137 (цит. по: Гидденс Э. Трансформация интимности: Сексуальность, любовь и эротизм в современных обществах / Пер. В. Анурина. СПб., 2004. С. 83, 84, 151).
131
Gabb J., Fink J. Couple Relationships in the 21st Century. Basingstoke, 2015; отдельно об этом говорилось в главе 2.
132
Botton A. de. Why You Will Marry the Wrong Person // New York Time. 2016. May 28, электронная версия: https://nyti.ms/2NopgCs. Де Боттон также разъясняет свою точку зрения в видеовыступлении, см.: www.youtube.com/watch?v=DCS6t6NUAGQ.
133
Dunatchik A., Gerson K., Glass J., Jacobs J. A., Stritzel H. Gender, Parenting, and the Rise of Remote Work during the Pandemic: Implications for Domestic Inequality in the United States // Gender and Society. 2021. Vol. 20/10. Р. 4.
134
Gornick V. Fierce Attachments: A Memoir. New York, 1987. P. 76, 203.
135
Слова песни см.: bit.ly/3fdhl4u © Pronto Music, Mijac Music, Quinvy Music Publishing Co. Исполнение и комментарии: bit.ly/3d6AXGx. Популярность этой песни обсуждается в одной из статей «Википедии», см.: bit.ly/3cRLYgM.
136
Цит. по: Остин Д. Эмма / Пер. М. Кан. СПб., 2009 (гл. 12).
137
Plato. Symposium / Transl. by A. Nehamas and P. Woodruff. Indianapolis, 1989 (рус. пер. цит. по: Платон. Пир. С. 151; в английском переводе первой из приведенных цитат сделан несколько иной акцент: «Сама душа моя начинала восставать против того, что моя жизнь — моя жизнь! — была не лучше жизни несчастнейшего из рабов». — Прим. ред.).
138
Aristotle [?] Problems 30.1. (954a 30) // The Complete Works of Aristotle / Ed. by J. Barnes. Princeton, 2014 (цитируемый античный трактат «Механические проблемы» иногда включается в корпус сочинений Аристотеля, однако почти общепризнанно, что его автор (так называемый псевдо-Аристотель) жил значительно позднее, хотя и был хорошо знаком с аристотелевской философией. — Прим. ред.).
139
Galen. Commentary on Epidemics 6, pt 8, lemma 62c // Corpus Medicorum Graecorum, Supplementum Orientale. Vol. V 3: Galeni in Hippocratis Epidemiarum librum VI commentariorum I–VIII versio Arabica. Berlin, в печати; transl. by U. Vagelpohl. Перевод выполнен с арабской версии, так как оригинал на древнегреческом утрачен.
140
Catullus. The Complete Poetry of Catullus / Transl. by D. Mulroy. Madison, 2002, в скобках указаны номера стихотворений (рус. пер. цит. по: Гай Валерий Катулл Веронский. Книга стихотворений / Пер. С. Шервинского. М., 1986. С. 7, 9, 95).
141
Lucretius. On the Nature of Things (4.1060–68) / Transl. by M. Ferguson Smith. Indianapolis, 2001. Р. 129 (рус. пер. цит. по: Лукреций. О природе вещей / Пер. Ф. Петровского. М., 1983. С. 152).
142
Ovid. Love Poems // Love Poems, Letters, and Remedies of Ovid / Transl. by D. R. Slavitt. Cambridge, 2011, в скобках указаны номера частей, стихотворений и строк (рус. пер. цит. по: Овидий. Любовные элегии (Amores) // Овидий. Элегии и малые поэмы. М., 1973. С. 36; пер. С. Шервинского).
143
Ovid. The Art of Love / Transl. by J. Michie. New York, 2002. Р. 117, указаны номера книги и стихов (рус. пер. цит. по: Овидий. Наука любви // Овидий. Собрание сочинений. Т. 1. СПб., 1994. С. 185; пер. М. Гаспарова).
144
Ovid. Letter 7 // Love Poems, Letters, and Remedies of Ovid, cited by line number. The Art of Love / Transl. by J. Michie. New York, 2002. Р. 117, в скобках указаны номера стихов (рус. пер. цит. по: Овидий. Героиды. Письмо седьмое. Дидона — Энею // Овидий. Собрание сочинений. Т. 1. СПб., 1994. С. 97–102; пер. С. Ошерова).
145
Ovid. Remedies // Love Poems, Letters, and Remedies of Ovid, стихи 64–65 (рус. пер. цит. по: Овидий. Лекарство от любви. С. 212).
146
Vergil. The Aeneid / Transl. by S. Bartsch. New York, 2021, в скобках указаны номера песней и стихов (рус. пер. цит. по: Вергилий. Энеида // Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., 2009. С. 224, 225, 231, 279; пер. Н. Старостиной).
147
Направление итальянской поэзии, получившее название по первой строке канцоны учителя Данте Гвидо Гвиницелли «Al cor gentil ripara sempre amore» (букв.: «В благородном сердце всегда пребывает любовь»), подробнее см. ниже. — Прим. ред.
148
Bernart de Ventadorn. It is no wonder if I sing (Non es meravelha s’eu chan) // Troubadour Poems from the South of France / Transl. by W. D. Paden and F. Freeman Paden. Cambridge, 2007. P. 80–81 (рус. пер. цит. по: Бернарт де Вентадорн. Песни / Пер. В. Дынник. М., 1979. С. 22–23. Бернарт де Вентадорн был сыном пекаря или обедневшего рыцаря, получившим фамильное имя своего покровителя — сеньора де Вентадорна из Окситании. — Прим. ред.).
149
Например, см. в исполнении ансамбля Folger Consort: bit.ly/30DssOp.
150
Слово «трубадур» считается происходящим от окситанского глагола trobar, означающего «сочинять», «изобретать», «находить», в чем и заключалась особенность стиля этих поэтов. — Прим. ред.
151
Цит. по: Бернарт де Вентадорн. Песни. С. 46.
152
La Comtessa de Dia. «I’ll sing of him since I am his love». A chantar m’er de so qu’eu non volria) // Troubadour Poems from the South of France. P. 107–108 (рус. пер. цит. по: Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. М., 1974. С. 75; пер. В. Дынник. Не исключено, что фигура графини де Диа является литературной мистификацией, поскольку ее составленная в Средневековье художественная