Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Рыжая из Освенцима. Она верила, что сможет выжить, и у нее получилось - Нехама Бирнбаум

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
школа. Традиционно в ней учатся только мальчики.

2

Мамеле: Ласковое «мамочка» на языке идиш.

3

Зэйде: Дед.

4

Талмид хахам: Раввинистический ученый.

5

Буббэ: Бабушка.

6

Ребе: Учитель.

7

Татэ: Папа.

8

Шуль: Синагога.

9

Сефер: Священное Писание.

10

Добош: Венгерский бисквитный торт, обычно покрытый шоколадом, посыпанный с боков ореховой крошкой и залитый карамелью.

11

Ругелах: Тонкое дрожжевое тесто смазывается шоколадом или ванильным кремом, скатывается в рулет в форме полумесяца и выпекается.

12

Шнель: Быстро.

13

Бриз: Церемония обрезания.

14

Бимах: Высокий алтарь в синагоге, откуда читают Тору.

15

Кугель: Запеканка из любых овощей.

16

Шаббос: Суббота.

17

Блокальтесте: «Староста блока». Заключенный, ответственный за поддержание порядка в концлагере.

18

Зескайт: Сладкая.

19

Блех: То, чем в субботу накрывают плиту.

20

Киддуш: Молитва, которую читают над вином в субботу и по еврейским праздникам.

21

Хрейн: Приправа к фаршированной рыбе, готовится из свеклы и хрена.

22

Кокош: Десерт, приготовленный из сладкого дрожжевого теста. Тесто раскатывают в прямоугольник, посыпают сахаром и смазывают шоколадом, а потом скатывают в длинный рулет, который сворачивают восьмеркой и выпекают. При разрезании теплый шоколад вытекает, и несколько минут чувствуешь себя на седьмом небе. Жаль только, кокош очень быстро кончается.

23

Тантэ: Тетя.

24

Лехаим!: За жизнь!

25

Пейсы: Длинные неподстриженные пряди волос на висках. Все ортодоксальные евреи-мужчины носят пейсы. Евреи-хасиды закручивают пейсы, как локоны.

26

Мазельтов: Удачи. Используется в качестве поздравления.

27

Калла: Невеста.

28

Хупа: Свадебный балдахин.

29

Цайльаппель: Ежедневный, часто очень жестокий и всегда мучительный ручной пересчет всех узников концлагеря.

30

Мусульманин: Узник в нацистских концлагерях, страдающий от истощения и переутомления.

31

Леи: Румынская валюта.

32

Амар Абая: Абай сказал. Абай – раввин евреев Талмуда. В Талмуде часто цитируются его наставления.

33

Хоссен: Жених.

34

Шейфала: Любовное «ягненочек».

35

Шохет: Тот, кто имеет право исполнять шехиту, то есть забивать скот и птицу по иудейскому закону для кошерного потребления.

36

Ган Эден: Эдемский сад.

37

Холент: Традиционное еврейское блюдо.

38

Йетцт: Сейчас.

39

Хефтлинг: Узник, заключенный.

40

Мамашейн: Моя добрая мама.

41

Хинуш: Среднее между шикарным и просто красивым.

42

Файги: «Птица» на идиш.

43

Маца: Пресный хлеб в память об исходе евреев из Египта. Евреи покинули Египет так быстро, что у них не было времени дать хлебу подняться.

44

Песах: Пасха. Праздник в честь исхода евреев из рабства.

45

Тиша Б’Ав: «Девятое Ав». День поста, соблюдаемый ежегодно в еврейский месяц Ав. День памяти разрушения Храма. Обычно приходится на июль или август.

46

Семьсот девушек из Освенцима доставили на военный завод в Дудерштадте прямо из газовых камер.

47

Каталин Каради: В то время, как «двойник» Каталин Каради выступала на заводе в пользу еврейских узников, настоящая Каталин Каради делала все, чтобы помочь евреям. Нацисты арестовали ее по обвинению в шпионаже в пользу союзников. Ее держали в тюрьме три месяца, пытали и избивали чуть не до смерти. Выйдя из тюрьмы, она спасла евреев, которых должны были расстрелять на берегу Дуная. Она подкупила полицейских, отдав им все свои деньги и золото, и сумела спасти несколько семей. Она даже забрала детей домой и заботилась о них до конца войны.

48

Япчик: Картофельный кугель (мятая картошка с луком и маслом), запеченный под слоем мяса.

49

Шма: Еврейский символ веры.

50

Лечо: Венгерское национальное блюдо из сладкого перца.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу: