Шрифт:
Закладка:
2
Мамеле: Ласковое «мамочка» на языке идиш.
3
Зэйде: Дед.
4
Талмид хахам: Раввинистический ученый.
5
Буббэ: Бабушка.
6
Ребе: Учитель.
7
Татэ: Папа.
8
Шуль: Синагога.
9
Сефер: Священное Писание.
10
Добош: Венгерский бисквитный торт, обычно покрытый шоколадом, посыпанный с боков ореховой крошкой и залитый карамелью.
11
Ругелах: Тонкое дрожжевое тесто смазывается шоколадом или ванильным кремом, скатывается в рулет в форме полумесяца и выпекается.
12
Шнель: Быстро.
13
Бриз: Церемония обрезания.
14
Бимах: Высокий алтарь в синагоге, откуда читают Тору.
15
Кугель: Запеканка из любых овощей.
16
Шаббос: Суббота.
17
Блокальтесте: «Староста блока». Заключенный, ответственный за поддержание порядка в концлагере.
18
Зескайт: Сладкая.
19
Блех: То, чем в субботу накрывают плиту.
20
Киддуш: Молитва, которую читают над вином в субботу и по еврейским праздникам.
21
Хрейн: Приправа к фаршированной рыбе, готовится из свеклы и хрена.
22
Кокош: Десерт, приготовленный из сладкого дрожжевого теста. Тесто раскатывают в прямоугольник, посыпают сахаром и смазывают шоколадом, а потом скатывают в длинный рулет, который сворачивают восьмеркой и выпекают. При разрезании теплый шоколад вытекает, и несколько минут чувствуешь себя на седьмом небе. Жаль только, кокош очень быстро кончается.
23
Тантэ: Тетя.
24
Лехаим!: За жизнь!
25
Пейсы: Длинные неподстриженные пряди волос на висках. Все ортодоксальные евреи-мужчины носят пейсы. Евреи-хасиды закручивают пейсы, как локоны.
26
Мазельтов: Удачи. Используется в качестве поздравления.
27
Калла: Невеста.
28
Хупа: Свадебный балдахин.
29
Цайльаппель: Ежедневный, часто очень жестокий и всегда мучительный ручной пересчет всех узников концлагеря.
30
Мусульманин: Узник в нацистских концлагерях, страдающий от истощения и переутомления.
31
Леи: Румынская валюта.
32
Амар Абая: Абай сказал. Абай – раввин евреев Талмуда. В Талмуде часто цитируются его наставления.
33
Хоссен: Жених.
34
Шейфала: Любовное «ягненочек».
35
Шохет: Тот, кто имеет право исполнять шехиту, то есть забивать скот и птицу по иудейскому закону для кошерного потребления.
36
Ган Эден: Эдемский сад.
37
Холент: Традиционное еврейское блюдо.
38
Йетцт: Сейчас.
39
Хефтлинг: Узник, заключенный.
40
Мамашейн: Моя добрая мама.
41
Хинуш: Среднее между шикарным и просто красивым.
42
Файги: «Птица» на идиш.
43
Маца: Пресный хлеб в память об исходе евреев из Египта. Евреи покинули Египет так быстро, что у них не было времени дать хлебу подняться.
44
Песах: Пасха. Праздник в честь исхода евреев из рабства.
45
Тиша Б’Ав: «Девятое Ав». День поста, соблюдаемый ежегодно в еврейский месяц Ав. День памяти разрушения Храма. Обычно приходится на июль или август.
46
Семьсот девушек из Освенцима доставили на военный завод в Дудерштадте прямо из газовых камер.
47
Каталин Каради: В то время, как «двойник» Каталин Каради выступала на заводе в пользу еврейских узников, настоящая Каталин Каради делала все, чтобы помочь евреям. Нацисты арестовали ее по обвинению в шпионаже в пользу союзников. Ее держали в тюрьме три месяца, пытали и избивали чуть не до смерти. Выйдя из тюрьмы, она спасла евреев, которых должны были расстрелять на берегу Дуная. Она подкупила полицейских, отдав им все свои деньги и золото, и сумела спасти несколько семей. Она даже забрала детей домой и заботилась о них до конца войны.
48
Япчик: Картофельный кугель (мятая картошка с луком и маслом), запеченный под слоем мяса.
49
Шма: Еврейский символ веры.
50
Лечо: Венгерское национальное блюдо из сладкого перца.