Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » За рекой, в тени деревьев - Эрнест Миллер Хемингуэй

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
— сказал он. Потом начал бредить. А потом сказал: «Нет, нет, давайте переправимся и отдохнем там, за рекой, в тени деревьев».

— Очень интересно, господин полковник, — сказал Джексон. — Верно, это был Джексон Каменная Стена, господин полковник?

Полковник хотел ответить, но осекся, потому что его схватило в третий раз и стиснуло так, что он понял: вот и конец.

— Джексон, — сказал полковник, — поставьте машину на обочину и погасите фары. Вы знаете, как ехать отсюда в Триест?

— Да, господин полковник. У меня есть карта.

— Хорошо. Я сейчас перейду на заднее сиденье этой дерьмовой сверхроскошной машины.

Это были последние слова, которые полковник произнес в своей жизни. Но до заднего сиденья он добрался и даже закрыл за собой дверь. Он закрыл ее тщательно и плотно.

Через некоторое время Джексон повел машину с зажженными фарами по дороге, вдоль канавы, обсаженной ветлами, и стал искать, где бы ему повернуть. Наконец он осторожно развернулся. На правой стороне дороги, став лицом к югу — к развилку, от которого шло знакомое шоссе на Триест, — Джексон зажег свет в кабине, вынул листок с приказом и прочел:

В СЛУЧАЕ МОЕЙ СМЕРТИ УПАКОВАННУЮ КАРТИНУ И ДВА ОХОТНИЧЬИХ РУЖЬЯ ИЗ ЭТОЙ МАШИНЫ ВЕРНУТЬ В ГОСТИНИЦУ «ГРИТТИ», ВЕНЕЦИЯ, ГДЕ ИХ ПОЛУЧИТ ЗАКОННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ.

Подпись: Ричард Кантуэлл, полковник пехотных войск США.

«Не беспокойся, вернут законным порядком», — подумал Джексон и включил первую скорость.

Примечания

1

Дети (ит.).

2

Серебряная медаль за военную доблесть (ит.).

3

Кладбище (ит.).

4

Да здравствует Франция и жареная картошка. Свобода, Продажность и Глупость! (фр.).

5

Ясность (фр.).

6

Пароходик (ит.).

7

Крупные дельцы (ит.).

8

Здесь: воротила (ит.).

9

Привет (ит.).

10

Пристань (ит.).

11

С удовольствием (ит.).

12

Благовест (ит.).

13

Умереть — это еще не все! (ит.).

14

Да здравствует д’Аннунцио! (ит.).

15

«Ноктюрн» (ит.).

16

Гроссмейстер (ит.).

17

Название аперитива.

18

Орден (ит.).

19

Военный, аристократический и духовный Орден рыцарей Брусаделли (исп.).

20

Я тоже (ит.).

21

Сухого, очень сухого, большую рюмку (ит.).

22

Кабачок (фр.).

23

Квестура — полиция.

24

Бочка (ит.).

25

Марка самолета.

26

Колбасная (фр.).

27

По-охотничьи (ит.).

28

Солдатской жизни (фр.).

29

Дорогой (ит.).

30

Еще два мартини! (ит.)

31

«Приди, сладостная смерть» (нем.) — название духовной песни Баха.

32

Старый хрен (фр.).

33

Моя самая дорогая и любимая (фр.).

34

Ах, дочка! (исп.).

35

Рожа (фр.).

36

Фасад (фр.).

37

Где же вы, снега минувших дней? Где же вы, снега былого? Все это в писсуаре (фр.).

38

Грязное ремесло (фр.).

39

С кровью (ит.).

40

Сырой (ит.).

41

Синий (фр.).

42

Двухлитровая бутыль (ит.).

43

Черные нашивки в виде языков пламени (ит.).

44

Коллекционное вино (фр.).

45

Погода сегодня мерзкая (ит.).

46

Премерзкая (ит.).

47

Бродячий пасьянс (фр).

48

Очаг сопротивления (фр.).

49

Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский лейбористский политик.

50

Приготовить (исп.).

51

Почки (фр.).

52

Единство (нем.).

53

Скверное ремесло (фр.).

54

Моторная лодка (ит.).

55

И ты (фр.).

56

Дочка (исп., ит.).

57

Всего хорошего (фр.).

58

До свиданья (исп.).

59

Дерьмо (фр.).

60

Трактир (нем.).

61

За военные заслуги (ит.).

62

Сухое вино (ит.).

63

Свежие и румяные, как в день битвы (фр.).

64

Маршальский колледж (фр.).

65

На Пасху или на Троицу (фр.) — поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу: