Шрифт:
Закладка:
— Это что-то необыкновенное!
— Здравствуйте, — произнесла Роза, оказавшись внизу. Она не сразу отреагировала на неожиданное замечание и поэтому не смогла придумать ничего подходящего к случаю. На самом деле она желала молодому человеку всяческих бед. Телеграмма оставила горький след в ее сердце, ведь ее должен был прислать совсем другой человек. Розе казалось, что этот человек занял место, принадлежащее Фредерику.
— Прошу вас, не шевелитесь. Одну минутку…
Она автоматически выполнила просьбу.
— Да, это просто потрясающе. Вас не затруднит на секунду снять шляпу?
Удивленная, Роза покорно выполнила просьбу.
— Да, я так и знал… Мне просто необходимо было убедиться… Посмотрите, вы ничего не заметили?
С выражением восхищения и странной радости на лице, он указывал то на Розу, то на картину, висевшую над лестницей.
Розу начало развлекать это зрелище. Она не смогла сдержать улыбку:
— Вы хотели сравнить меня с оригиналом?
— Но вы действительно так похожи…
— Не знала, что выгляжу так торжественно.
— Нет. По крайней мере, не теперь. Минуту назад вы были точь-в-точь как она. Ох, простите… Добрый день. — Он, наконец, заметил протянутую руку, взял ее и пожал, покраснев до корней волос.
В этот момент вернулась Франческа со словами:
— Синьора Фишер будет рада познакомиться.
— Кто такая синьора Фишер? — спросил он у Розы.
— Мы сняли ваш замок вчетвером. Она живет здесь.
— Так, значит, вас здесь четверо?
— Да. Мы вдвоем с подругой не смогли себе этого позволить.
— Видите ли… — смущенно начал мистер Бриггс. Он с удовольствием предложил бы Розе Арбитнот (чудесное имя) остаться в замке в качестве гостьи и не думать о деньгах совсем, но не знал, как это сказать, чтобы не выглядеть эксцентричным.
— Миссис Фишер пьет кофе в саду на верхней террасе, — пояснила молодая леди. — Я провожу вас и представлю.
— Я не хочу туда идти. Судя по вашей шляпке, вы собирались гулять? Позвольте мне сопровождать вас. Мне очень хочется посмотреть окрестности.
— Но миссис Фишер ждет вас.
— Разве это нельзя отложить?
— Пожалуй, — сказала Роза с той самой улыбкой, которая так очаровала его при первой встрече. — Думаю, что она отлично может подождать до чая.
— Вы говорите по-итальянски?
— Нет. А что?
Успокоившись на этот счет, он повернулся к Франческе и велел ей передать синьоре Фишер, что он встретил по дороге своего старого друга, синьору Арбитнот. Они идут гулять, поэтому он представится позже. Все это мистер Бриггс произнес с большим жаром, дав себе волю, поскольку знал, что Роза его все равно не поймет. Он-то по-итальянски говорил прекрасно.
— Вы приглашаете меня на чай? — спросил он Розу, когда Франческа ушла.
— Конечно. Это же ваш дом.
— Нет. Он ваш.
— Только до следующего понедельника, — улыбнулась она.
— Пойдемте, я хочу все осмотреть, — восторженно произнес мистер Бриггс, и даже самокритично настроенной Розе было ясно, что ему было с ней совсем не скучно. «Если человек, который вырос в замке, хочет, чтобы ему показали его достопримечательности, значит, он находит что-то приятное в моем обществе», — решила она.
Глава 18
Они чудно погуляли по окрестностям, то и дело присаживаясь в уютных уголках и любуясь видами. Приятная беседа с мистером Бриггсом помогла Лотти избавиться от тяжелого чувства, которое вызвала его телеграмма. Она оправилась от разочарования, и постепенно с ней случилось то же, что и с Лотти после приезда мужа: молодой джентльмен считал ее очаровательной, и чем дольше она общалась с ним, тем больше расцветала. Роза давно уже отвыкла от внимания мужчин. В юности она была очень хорошенькой и умела нравиться, но увлечение религией и несчастная семейная жизнь привели к тому, что она стала казаться чересчур сухой и деловитой, чуждой женственности. Возможно, это и отвратило мужа от нее; во всяком случае, отчасти. Мистер Арбитнот ценил жизнь во всех ее проявлениях, и превращение его веселой, нежной жены в строгую поборницу религии и нравственности не могло ему нравиться. Если бы он увидел Розу сейчас, то немедленно переменил бы свое мнение. Она положительно стала другой, больше похожей на ту девочку, за которой он ухаживал в свое время. Розе нужно было только поверить в свои силы, и благодаря искреннему восхищению молодого человека ей это удалось.
Между тем Бриггс не терял времени даром. Он попросил Розу показать ему маяк, потому что знал: туда ведет хорошая дорога, и она достаточно широка для двоих. Затем молодой человек рассказал ей, какое впечатление она произвела на него в Лондоне.
Ему хотелось, чтобы мисс Арбитнот сразу поняла, что у него серьезные намерения. Поскольку молодой человек был твердо уверен, что она вдова, ему казалось, если действовать достаточно настойчиво, то можно попробовать покорить ее сердце. Тогда, возможно, ей не придется уезжать из замка. Мистер Бриггс давно уже начал задумываться о женитьбе и считал, что женщина с таким нежным, добрым лицом окажется подходящей спутницей жизни. В ней было много от матери, которой Томасу так не хватало в детстве. В душе он все еще оставался мальчишкой и мечтал о домашнем уюте со всей страстью человека, которому не удалось насладиться им в детстве.
Даже самые трезвые и религиозные женщины любят комплименты, и Роза не была исключением. Слова мистера Бриггса ей польстили, она заулыбалась и от этого стала еще очаровательнее. На ее щеках появился румянец, глаза заблестели, она стала разговорчивее. Отвечая на вопросы, Роза видела, что мистеру Бриггсу интересно ее слушать. Правда, если бы он смог услышать ее мысли, то вряд ли обрадовался бы. Миссис Арбитнот думала только о муже.
Непривычное возбуждение от прогулки с молодым человеком, который был просто без ума от нее, заставило Розу размышлять о том, как воспринял бы это Фредерик.
«Если бы он был здесь, то понял бы, что я не такая уж скучная женщина. Молодой человек, симпатичный и неглупый (это делало комплимент еще ценнее), явно наслаждается тем, что провел все утро, беседуя со мной».
Мистер Бриггс выглядел очень заинтересованным. Он спрашивал, видела она то или это, как ей нравится дом и подходит ли ей желтая гостиная с видом на Геную. Он интересовался, справляется ли с работой Франческа и успевает ли Доменико позаботиться обо всем в доме.
Розе было ужасно стыдно, что она так мало видела. Множество прекрасных и удивительных вещей, о которых