Шрифт:
Закладка:
И нетрудно понять причину этого перекоса: Стаут был антикоммунистом, и не скрывал этого. Антикоммунистами - и борцами с коммунистическим режимом на их родине, в Югославии - были и герои Стаута: Ниро Вулф и его друг Марко Вукчич.
Но коммунистическая эпоха отходила все дальше в прошлое - и вот, где-то на рубеже минувшего и нынешнего веков, Стаута бросились переводить и издавать ... и в спешке забыли о качестве переводов. Стаут снова пострадал, но теперь не прямо из-за своего антикоммунизма, а как бы рикошетом.
Но как бы то ни было, сейчас Стаут на русском представлен достаточно полно (и не только цикл о Вулфе и Гудвине), и даже недостатки переводов не могут нам помешать наслаждаться знакомством с одним из величайших мастеров детективного жанра. Было бы желание.
"Дети разных народов"
Америка - страна иммигрантов, представителей разных рас и национальностей. У Стаута это очень заметно.
Ниро Вулф и Марко Вукчич - уроженцы Черногории, их родной язык - сербско-хорватский. В доме Вулфа живе т повар Фриц Бреннер - франко-швейцарец, а цветовод Теодор Хорстман - немец.
В "Слишком много поваров", где действие в основном происходит в Западной Вирджинии, Вулф имеет долгую беседу с четырнадцатью чернокожими поварами и официантами павильона "Парадиз", а один из них, Пауль Уиппл, окажется впоследствии действующим лицом в "Праве умереть".
В частности, обращаясь к этим четырнадцати, Ниро Вулф говорит: "...Но гораздо важней индивидуальных различий различия расовые, национальные и племенные. Я имел в виду именно это, говоря о своем ограниченном опыте общения с черными. Я веду речь о черных американцах... Вы, джентльмены - американцы; многие больше американцы, чем я, ибо я не здесь родился. Это ваша родная страна. Вы и ваши братья, черные и белые, позволили мне приехать сюда и жить здесь. Надеюсь, вы мне разрешите сказать, не впадая в сентиментальность, что я вам благодарен за это".
Там же, в "Слишком много поваров":
- Констанция Берин - каталонка; стало быть, и ее отец Джером Берин, один из пятнадцати знаменитых поваров, тоже каталонец;
- другой из пятнадцати, Сергей Валенко из Квебека - русский;
- Лиа Кейн, жена Лоренца Кейна - китаянка.
Но отвлечемся, наконец, от романа о поварах.
Лили Роуэн, подруга Арчи Гудвина - ирландка по отцу.
Фред Даркин (сквозной персонаж: сыщик, временами помогающий Вулфу и Гудвину) - ирландец, его жена - итальянка (последнее обстоятельство оказывается важным в "Острие копья" - первом романе цикла). Симпатичный профессор Саварезе ("И быть подлецом") и несколько менее симпатичный мистер Робилотти ("Бокал шампанского") - тоже итальянцы.
Вудро Степанян в "Смерти хлыща", владелец и хозяин "Дворца культуры" (штат Монтана) - армянин.
Чистильщик обуви Пит Вассоз - грек ("Убей сейчас - заплатишь потом"), как, по-видимому, и посол Теодор Келефи и советник Спирос Паппс в "Иммунитете к убийству". Если судить по звучанию фамилий, то мальчик Пит Дроссос, безвременно погибший в "Золотых пауках", официант ресторана "Рустерман" Пьер Дакос (также погибший: "Семейное дело") и секретарша Сара Дакос ("Звонок в дверь") - имеют греческое происхождение.
Упрямый Мак-Нэр ("Красная шкатулка") - шотландец.
Мать Черри Квон ("Рождественская вечеринка") - голландка, а отец - полуиндус и полукитаец.
Конечно, Стаут (или, может быть, Арчи Гудвин, от лица которого написан весь цикл о Ниро Вулфе?) старается к героям всех рас и национальностей относиться одинаково - хотя, приглядевшись, нетрудно увидеть, что у него есть свои предпочтения и симпатии. Интересно, например, проследить его отношение к представителям национальности, которая почти никогда не называется напрямую, и ее приходится угадывать по звучанию имен и фамилий, и изредка - по речевым и иным особенностям персонажей.
"Когда человек убивает": "В манхэттенском отделе (полиции - И.К.) по расследованию убийств я надеялся попасть к лейтенанту Роуклиффу, поскольку мне не терпелось попытаться еще разок вывести его из себя, да так, чтобы его заколотило от злости. Но вместо него я попал к выпускнику колледжа, некоему Айзенштадту, который не представлял для меня никакого интереса. Единственное, чего он хотел, ? это фактов". Действительно, странный тип.
В "Деле о скрученном шарфе" (в другом переводе: "Маскарад для убийства") под началом инспектора Кремера в доме Вулфа действуют несколько полицейских, среди них Леви - и против него ни Гудвин, ни Вулф ничуть не возражают, хотя в целом поведением Кремера Вулф очень даже недоволен. А в "Игре в бары" в беседе с Гудвином (без Вулфа) Кремер, сообщая о проводимом полицией расследовании убийства, с похвалой отзывается о полицейском Ауэрбахе - так что Гудвин даже восклицает: "- О, этот парень далеко пойдет и в один прекрасный день может занять ваше место". На что Кремер отвечает: "- Он был бы рад сделать это и сейчас".
Обильно представлены люди этой национальности в химических (полицейских) лабораториях. "Приглашены на встречу со смертью": "Арчи, позвони мистеру Вайнбаху в лабораторию Фишера".
Во "Втором признании" Вулф звонит по телефону "мистеру Лоунфельду, из полицейской лаборатории".
В "Погоне за матерью" (в другом переводе: "Разыскивается мать") упоминается лаборатория Натана Хирша; по-видимому, тот же Хирш действует и в "Кровь скажет": "А через двадцать минут я уже... разговаривал с человеком за стойкой.
- Это лично для меня, мистер Хирш, не для мистера Вулфа, но не исключено, что в скором времени он тоже воспользуется этими сведениями".
В той же "Погоне за матерью" упоминается фирма "Резник и Спиро", изготовляющая пуговицы; упоминается Эл Познер, совладелец "Посарт Камера". Фотоаппаратом этой фирмы, скрытно установленным в детской коляске, делается снимок разыскиваемой матери младенца.
Немало материала для размышлений над "еврейским вопросом" - а также и над "женским" - предоставляет роман "Слишком много женщин": Эстер Ливси и ее начальник Розенбаум; "Бенджамин Френкель, серьезный и целеустремленный молодой человек, был помощником начальника секции" - то есть, Розенбаума.
"- Извините, - сказал я. - Вы заняты?
Мистер Розенбаум, начальник секции металлоконструкций, был человеком среднего возраста, лысым, в очках с черной оправой. Он махнул мне рукой, приглашая в кабинет.
- Ну и что, - сказал он без вопросительной интонации. - Если я диктую письмо и меня не прерывают, я теряю ход мысли. Здесь никогда не стучат в дверь, прежде чем войти, а просто врываются. Садитесь".
Эстер Ливси (между прочим, жительница Бруклина) произвела сильное впечатление на Гудвина, а он - на нее