Шрифт:
Закладка:
17
Имеется в виду сходство произношения англ. слов «Wales» – Уэльс и «whales» – киты.
18
Бэль-Эйр (Bel Air) – страдающий от бедности и преступности район трущоб Порт-о-Пренса, Гаити.
19
Квинс (Queens) – район Нью-Йорка.
20
На русском языке не издавался, в разных источниках название переводится как «Изнанка мира», реже – «Преисподняя».
21
Рафаэль Трухильо (1891–1961), также был известен под прозвищем «Шеф» – доминиканский политический деятель, фактический правитель страны в 1930–1961 годах.
22
В разных источниках также: «Крадясь к Вифлеему», «Ковыляя к Вифлеему», «Ползя в Вифлеем».
23
Антология лучших произведений, опубликованных в журнале Esquire в 1960-х годах, собранная тогдашним главным редактором Гарольдом Хейсом, апологетом движения «новая журналистика» («new journalism»). В сборник вошли работы Тома Вульфа, Джеймса Болдуина, Гора Видала, Норы Эфрон и мн. др.
24
Peck & Peck or Bonwit Teller, or I. Magnin in L.A. – американские марки женской одежды класса люкс.
25
Незаконченный юмористический роман Лоренса Стерна, наиболее известное произведение писателя.
26
Книга 1946 года американского писателя Джона Херси.
27
Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
28
Перевод А. Сергеева.
29
Американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона. Особенностью мюзикла является использование рэп- и r’n’b-музыки наряду с привычными бродвейскими мелодиями.
30
На русском языке не издавался; В. Голышевым и О. Пановой переведены лишь избранные моменты книги.
31
Американская писательница и поэтесса, автор романов и книг для детей, персонажами которых выступают коренные американцы.
32
Героини американского комедийного телесериала канала ABC. Транслировался с 26 января 1976 по 10 мая 1983 года.
33
Невключенная неорганизованная территория США в южной части Тихого океана.
34
На русском языке издавалась под названием «Аль-Каида» (М.: Кэпитал Трейд Компани, Гелеос, 2010). По книге также вышел мини-сериал «Призрачная башня».
35
AT&T Inc. – американский транснациональный телекоммуникационный конгломерат со штаб-квартирой в Далласе, штат Техас. Крупнейшая в мире телекоммуникационная компания и один из крупнейших медиаконгломератов.
36
Карен Бликсен (1885–1962), датская писательница, печаталась также под псевдонимами Оцеола, Исаак Динесен, Пьер Андрезель.
37
«Омерос» (Omeros) – эпическая поэма Дерека Уолкотта, иногда считающаяся его основным произведением. Издана в 1990 году.
38
Стивен Джей Гулд (1941–2002) – известный американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки.
39
Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа (1868–1963) – афроамериканский общественный деятель, панафриканист, социолог, историк и писатель.
40
Уильям Стайрон (1925–2006) – американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии 1968 года, наиболее известные романы – «Признания Ната Тернера» и «Выбор Софи».
41
Уолтер «Уолт» Келли (1913–1973) – американский художник комиксов и карикатурист, более всего известный как автор политико-сатирического газетного комикса «Пого» в жанре философско-политической сатиры.
42
Кембридж – здесь: город в штате Массачусетс, США.
43
Замораживание, замыкание – ситуация, когда выбор одного варианта деятельности сильно затрудняет в дальнейшем выбор другого, возможно, более успешного; например, выбор одной из технологий затрудняет впоследствии переход к другой технологии, так как требует дополнительных затрат; это создает определенную власть создателя первой технологии над ее потребителями.
44
«Кларисса, или История молодой леди» – роман Сэмюэля Ричардсона в четырех томах, написанный в 1748 году.
45
Роман Эдварда Моргана Форстера.
46
Роман Вирджинии Вулф.
47
Норман Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, сценарист, кинорежиссер.
48
Роберто Боланьо (1953–2003) – чилийский поэт и прозаик, сын эмигрантов из Галисии и Каталонии.
49
Более ранний авторский русскоязычный вариант книги был издан под названием «Другие берега» в 1954 году.
50
Американский фильм Джона Форда 1939 года.
51
Британский черно-белый детективный художественный фильм в стиле «нуар», снятый в 1949 году режиссером Кэролом Ридом по одноименному роману Грэма Грина.
52
Ларри Макмертри (1936–2021) – американский писатель и сценарист. Лауреат премии «Оскар» за лучший адаптированный сценарий к фильму «Горбатая гора».
53
Канадское телевизионное скетч-комедийное шоу, которое шло с 1976 по 1984 год.
54
Альбом американского комика Стива Мартина.
55
Стандартный термин, используемый в литературной критике для изображения Генриха V как принца до его восшествия на престол. Взят из уменьшительной формы его имени, упоминаемой в пьесах Шекспира.
56
В саге английского писателя Теренса Хэнбери Уайта «Король былого и грядущего» Варт – имя короля Артура в период его ученичества у Мерлина.
57
Дик, Джейн и пес Пятно – персонажи серии иллюстрированных детских книг для обучения чтению.
58
Одна из улиц Нижнего Манхэттена (Нью-Йорк), центральная улица Маленькой Италии.
59
Мэри Уолстонкрафт (1759–1997) – британская писательница, философ XVIII века. Автор романов, трактатов, писем, книги об истории Великой французской революции, книги о воспитании и детской книги.
60
Уильям Годвин (1756–1836) – английский журналист, философ и романист, драматург, один из основателей либеральной политической философии и анархизма.
61
Перевод Г. Кружкова.
62
Перевод Г. Кружкова, также известен под названием «Идеи порядка в Ки-Уэсте».
63
Юный карманник, персонаж «Приключений Оливера Твиста».
64
Согласно Дж. Кэмпбеллу, у всех мифов есть единая структура сюжета – «путь героя»: несколько стадий путешествия, прежде чем миф достигает своего апогея и герой становится собственно героем.