Шрифт:
Закладка:
Полчаса томительного ожидания и я слушаю вердикт.
— Мисс Санд, не знаю, существует ли ещё где подобное, но этот камень имеет полное право называться редчайшей диковинкой. По всем законам природы кристаллы не могут иметь таких лучей, но его форма идеальна. Стоимость, с учётом того, что весит он пятьдесят семь карат, не меньше семидесяти-восьмидесяти миллионов. И факт отсутствия документов в данном случае не играет ни малейшей роли! Коллекционеры вроде мистера Вудстоуна с руками у вас его оторвут, и пусть настолько богатых людей немного, но они есть.
Ого, неплохо, совсем даже! Вот только решит ли покупатель на самом деле расстаться с такой суммой? Не узнаю, пока не встретимся с его представителем и не обсудим. Поблагодарив Эрика, попросила оформить предварительное заключение на бумаге и предложила наскоро оценить ещё два камня. Ювелир согласился, но недоумённо поинтересовался: не боюсь ли я носить с собой такие ценные вещи? Что ему ответить? Что прежде чем добраться до кейса, надо его вытащить из сумочки с пространственным карманом, которой воспользоваться не сможет никто, кроме меня? А перед этим ещё преодолеть препятствия в виде телохранителя и опять же меня самой? Потому просто улыбнулась и отрицательно покачала головой — пусть думает, что хочет. Ещё полчаса и на меня смотрят задумчивые серые глаза.
— Эти камни, как и изумруд, несомненно, огранял один мастер. Но, пока вас не было, я попытался навести справки: раньше подобная огранка никому из коллег не встречалась, а знакомых в этой сфере у меня много.
Я лишь пожала в ответ плечами — наследство погибших родителей, а уж где они нашли подобную невидаль, не могу знать. Универсальная отмазка, кстати. Мужчина поднял руки в «жесте сдающегося» и замотал головой.
— Не подумайте, я вовсе не пытаюсь вас в чём-то уличить! Но если и всё остальное наследство подобного качества, то родители обеспечили вам очень не бедное будущее.
— Мистер Дюранд, если честно, я понятия не имею, что там с огранкой остальных камней, — вру, поскольку огранённых, на самом деле, не так и много. — Отдать их вам на изучение я просто не могу, как понимаете. Но мы можем поступить иначе: через два дня я возвращаюсь в Туин-Фолс и приглашаю вас в гости. Если нужно привезти какое-то оборудование — организуем. И у вас будет достаточно времени, чтобы просмотреть каждый кристалл. В ближайшее время ожидается ещё несколько продаж, так что завтра с утра я снова заеду к вам для оценки. А вы скажете о своём решении. Простите, сегодня у меня не так много времени, потому не могли бы вы вкратце сказать решение по топазу и бриллианту.
— Интересное предложение, мисс Санд. Я бы даже сказал — весьма заманчивое. Обещаю тщательно его обдумать. Давайте начнём с топаза. Насыщенно-розовые не самые дорогие, но тоже весьма ценятся. Камень чистейший, без малейшего изъяна — дополнительный плюс к цене. Ну и, конечно, огранка. Итоговая цена приблизительно в районе четырёхсот двадцати тысяч. С его продажей проблем не должно возникнуть. А вот бриллиант… Тут не всё просто.
Странно. Я точно знаю, что камень идеальный, иначе не мог использоваться как накопитель. Да и он сам же говорил про ценность огранки. Как оказалось, именно в этом и крылась проблема — во всех его достоинствах.
— Бриллиантов такого размера и качества в мире единицы. И стоят они очень и очень дорого. Именно этот — по самым скромным прикидкам — тянет миллионов на триста пятьдесят, с учётом отсутствия документов, разумеется. Но людей, способных выложить такие деньги ради прихоти, довольно мало. Давайте, я за сегодня обдумаю, какие варианты возможны, сделаю несколько звонков, а завтра уже смогу сказать вам что-то конкретное. Ну и, конечно, с удовольствием посмотрю, что ещё у вас есть.
Интересно, что ювелир может надумать за ночь? Но спорить не стала. Перечислив на счёт Эрика причитающуюся за услуги сумму, спрятала свою дорогостоящую ношу в пространственный карман, оставив в кейсе лишь предмет возможной сделки, и поехала на следующую встречу. Обидно будет, если камень не удастся продать из-за его безупречности. Деньги-то, ох какие немалые и мне совершенно не будут лишними. Ладно, что толку заранее нервничать? Вот завтра поговорим, тогда и буду думать. А сейчас надо постараться сбыть «звёздочку», тоже не слабой стоимости.
К бару мы подъехали чуть раньше оговоренного времени, но Сандро с Эдом уже были на месте. И первый вопрос, который задал мой посредник после того, как поздоровался — когда я переведу причитающиеся ему деньги? Переживает, что я его обману, раз теперь не может мне сопротивляться. Глупый человек…
— Не беспокойтесь, Сандро. Если сегодняшняя сделка состоится, вечером переведу вам деньги сразу за две продажи. Если нет — тогда же за предыдущую. Обманывать вас никто не собирается.
Эду то же самое сказала мысленно, но как раз пума насчёт моей честности и не заморачивался. Не только клановцы имеют обязанности, Вожак тоже должен придерживаться определённых правил.
Сюрпризы вечера на разговоре с ювелиром не закончились. Мы успели сделать заказ (отчего заодно не поужинать, раз уж оказались в баре?), когда в комнату вошло четверо мужчин. Из знакомых оказался только Картер, ещё двое явно были телохранителями. Последний же… Слишком уверенный, весь пронизанный чувством собственного превосходства и значимости, но без надменности. И вместе с тем — внимательный, настороженный, собранный. В принципе, приятное впечатление. Особенно из-за отсутствия заносчивости и презрения к «червям под ногами». Неужели, я удостоилась визита самого Моргана Вудстоуна? Если так — вероятность успешного совершения сделки сильно возросла. Не будет столь занятой деловой человек прилетать с другого края континента ради простого любопытства.
В неведении меня долго оставлять никто не стал, и мистер Картер представил своего спутника. И в самом деле: миллиардер и ценитель редкостей прибыл, дабы собственными глазами и руками убедиться в реальности того чуда, что описал ему представитель. После обмена любезностями я открыла кейс и подала мужчине перчатку. На его руку, конечно, не налезет (пусть Вудстоун и не отличался внушительностью оборотней, но фигура крепкая, а ладони широкие), зато её можно использовать как «тряпку», через которую берут какой-либо предмет. Что тот с успехом и проделал. Несколько минут повертев «звёздочку» и так и эдак, даже попробовал пальцем остроту одного из лучей — само собой, укололся — и повернулся ко мне.
— Мисс Санд, признаюсь, если бы не фотографии Стива и его эмоциональное описание произошедшего, я бы никогда не поверил, что передо мной настоящий алмаз. Слишком невероятна форма. Жаль, что я не присутствовал при демонстрации.
Я улыбнулась.
— Мистер Вудстоун, я бы с удовольствием повторила эту демонстрацию для вас, но, боюсь, после порчи второго подряд кабинета, перестану быть здесь желанной гостьей. А мне бар нравится. Но чтобы не возникло никакого недопонимания — вот, прочтите. Это экспертное заключение мистера Дюранда. Предварительное, конечно. С приблизительной оценкой. Впрочем, говорить о цене, думаю, будет уместно, если вы твёрдо решитесь на покупку. А я готова несколько уступить.