Шрифт:
Закладка:
— Герои Витебска, герои Смоленска, соколы Тарутина и Ярославца, Бородинского поля орлы — незабвенные дети России! — Кутузов приподнялся в седле. — Живые, мертвые — стройся! Героям новый поход — в века!
INFO
Алексеев С. П.
Птица-слава: Повести из русской военной истории. — М.: Воениздат, 1982.— 296 с. — (Библиотека юного патриота).
В пер.: 55 к.
А 70302-029/068(02)-82*120.82.4702010200.
ББК 84Р7
Р2
Сергей Петрович Алексеев
ПТИЦА-СЛАВА
Повести. Библиотека юного патриота
Редактор М. И. Ильин
Художественный редактор Е. В. Поляков
Художник А. Я. Салтанов
Технический редактор Е. К. Коновалова
Корректор Г. С. Бедненко
ИБ № 1948
Сдано в набор 13.04.81. Подписано в печать 10.09.81. Г-42855. Формат 70х108/32 Бумага тип. № 2. Гарн. обыкн. нов.
Печать высокая. Печ л. 9 1/4. Усл. печ. л. 12,95. Усл. кр. отт. 12, 95. Уч. изд. л. 13 14. Тираж 100 000 экз. Цена 55 к. Изд. № 4/7465. Зак 861.
Воениздат
103160, Москва, К-160
Набрано в 1-й типографии Воениздата 103006, Москва, К-6, проезд Скворцова-Степанова, дом 3 Отпечатано с матриц во 2-й типографии Воениздата, 191065, Ленинград, Д-65, Дворцовая пл., 10
…………………..
сканы и обработка bob1972
FB2 — mefysto, 2022
Примечания
1
Виктория — победа (франц,).
2
Гут, зер гут! — Хорошо, очень хорошо! (нем.)
3
О майн фройнд! — О мой друг! (нем.)
4
Топал-паша — хромой начальник. У Суворова в это время болела нога, и он прихрамывал.
5
Аман — сдаюсь, пощади (тур.).
6
Пардон — извините, простите (франц.).
7
Драгуны — кавалерийские части.
8
Сикурс — помощь.
9
Месяц— Луна.
10
Во фрунт — то есть стал по стойке «смирно».
11
Генерал-аншеф — чин, предшествующий званию фельдмаршала.
12
Провиантмейстер — офицер, ведающий снабжением войск, провизией.
13
Каптенармус — унтер-офицер, ведающий обмундированием солдат.
14
Ретирада — отступление.
15
Рекрут — молодой солдат.
16
Покров, рождество, пасха — церковные праздники.
17
В Австрии, под городом Аустерлицем, Наполеон одержал одну из наиболее значительных своих побед.
18
В 1709 году русские войска под командованием Петра I у города Полтавы разбили прославленную армию шведского короля Карла XII.
19
Мюрат и Даву — французские маршалы.
20
Санкт-Петербургская губерния до 1710 года называлась Ингерманландской. Полк и сто лет спустя, в 1812 году, сохранил свое старое наименование.
21
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. (не считая стихотворений). — Примечание оцифровщика.
22
Мсье, пардон, бонжур, плезир — господин, простите, здравствуйте, удовольствие (франц.).
23
Куа? — Что? (франц.)
24
Мерси, гран мерси — спасибо, большое спасибо (франц.).