Шрифт:
Закладка:
13
В оригинале, конечно, I’ll be back. Можно было бы подумать, что это аллюзия на Терминатора, тем более бойца Сопротивления там зовут Кайл Риз, однако Фронтера в 1984 г. опубликована раньше, чем вышел фильм, а написана еще за несколько лет до этого. Потому причинно-следственная связь здесь, скорее всего, обратная. — Прим. переводчика.
14
Экклезиаст 1:8.
15
Ты что это тут делаешь? (англ.)
16
Планет у звезды Барнарда пока не обнаружено. Однако в период создания романа пользовалась большой популярностью гипотеза астронома Питера ван де Кампа, который утверждал, что ему удалось обнаружить свидетельства существования в системе звезды Барнарда трех планет. Впоследствии результаты ван де Кампа были проверены на новом оборудовании, в том числе на космическом телескопе имени Хаббла, и опровергнуты. — Прим. переводчика.
17
Очень приятно (франц.).
18
Томас Матч (1931–1980?), американский геолог и сотрудник НАСА, руководитель группы, занимавшейся анализом марсианских фотоснимков «Викинга-1». После того, как Матч пропал в Гималаях (предположительно погиб, сорвавшись со скалы), место посадки этого зонда было переименовано в его честь. Предполагается, что после высадки человека на Марсе там будет возведен полноценный мемориал.
19
Танец втроем (франц.).
20
Так в оригинале. Видимо, здесь ошибка, по смыслу речь идет об Апсирте. — Прим. переводчика.
21
Заменено соответствующими фрагментами из оригинала.