Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Современная проза » Гной и Кровь - Бальтазар Гримов

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:
ползти по дороге без ног, теперь понимая, что ты грешный бог, на смерть обречённый — на жизнь осуждённый во имя порока и дикой борьбы, а стальные гробы, в которых всё вянут, всё тлеют года… агонии вечной и чёрной тоски, — наш дом навсегда.

Tie on ilmestynyt alla jalkojen, joka johtava vasta takaisin, ja ympärille kaikki hiljeni: aurinko himmemi, tulossa pimeä aikaisin. Ei ole ääniä, ei valoa, loputtoman sotapaikalla; Kuuma tuuli, kuiva, pölyinen, tuuli väsynyt ja hiljennyt. Taivaallinen tuhka kaatuen, kuin lunta, sulaen verisissä käsissä, päällystänyt surullinen polkua. Ja kovasti ryömiä tiellä ilman jalkoja, nyt ymmärtäen että olet syntinen jumala tuhoon tuomittu kuolemaan — tuomitut elämään, nimissä paheen ja hullu taistelun, ja teräsarkkujat, joissa yhä kuihtuvat, yhä kytevät vuodet ikuisen tuskan ja musta kaipuun — meidän koti ikuisesti.

4.11.2021

«Jonain päivänä muistan, ettei menneisyyttä ole, ja ehkä unohdan, että tarvitse elää.»

Elävän ruumiin tuhka palaa paistaavan talvi kuu alla. Lumi… Minun sielu on kylmä kuin kuu. Ikuisuuden kutsumus hautajaislaulussa lävistää minua loputtoman kuoleman äänella. Musta auringon ehdoton Pimeys. Sokea näki valoisa epätoivon syvyys. Epätoivoinen ruumis näyttää taivaalle, tunte mätä tietoisuus. Synkät varjot vaeltavat usvaisessä metsässä. Ihmiset unelmoivat Elämästa, mutta tuhoon tuomittu kärsimystä ja kuolemaa. Kaaoksen Voima sieluissamme, yhdessä Elämää saavutamme.

(«Когда-то я вспомню, что прошлого нет, а, может, забуду, что завтра — жить»

Прах живого трупа горит под сияющей зимней луной. Снег… Моя душа холодная, как луна. Зов вечности в похоронной симфонии пронзает меня звуком бесконечной Смерти. Абсолютная тьма чёрного Солнца. Слепой взгляд в яркую пропасть отчаяния. Отчаянный труп смотрит на небо, ощущая сгнившее сознание. Мрачные тени в туманном лесу блуждают. Люди мечтают о Жизни, но обречённые на страдания, умирают.)

28.11.2021

А. Блок — “12” (перевод)

Musta ilta. Valkoinen lunta. Tuuli, tuuli! Henkilö ei seiso jalaissa. Tuuli, tuuli — jumalan maailmassa kaikessa. Tuuli kihartaa valkoista lunta. lumen alla — jää. Lipevä, kovaa, mitään kävelijä liukuvat — ah, raukka! Köysi venytetään rakenmuksesta rakennukseen plakaatti — päällä köyden: «Kaikki Valta Perustuslain Säätävälle Kokoukselle!» Vanha nainen suree — itkee, Ei ymmärrää mitä mitenkään se tarkoittaa, mitä varten tällainen plakaatti, tällainen valtavan rätti? Kuinka paljon vaatetta voitaisiin tehdä lapsille, ja kaikki vaatettamaton, kengittämätön…

21.01.2022

Стальной лёд под ногами, пыль серого снега. Обдуваемый ледяными ветрами, я не чувствую снег под ногами… Я не чувствую холод.

Глубокий синий свет, сияет мёртвой тьмой. Я, оглушённый тишиной, надеюсь на рассвет…

Могильной пустотой заполнены сердца. В могильной тишине — деревьев мёрзлых треск. Луны печальный блеск… И ожидая своего конца, я не чувствую холод.

Последняя зима, её чёрные беззвёздные ночи. Закрылись намокшие очи. Вечный Мрак погасшего огня. Зимний лес похоронил меня.

Небо озарил рассвет: чистого неба бледно-розовый цвет. И боли теперь нет — я холодом согрет. Жизни пламя воскресил лучей горячих свет, и лёд железный растопил немых, трагичных лет.

1.11.2022

Óendanleiki þögnarinnar í hyldýpi örvæntingar. Hjartastöðvun. Hætti öndun. Kalt myrkur sólarinnar. Svöng meðvitund. Ótti. Sköpunarverkið, eyðilegging. Synd. Ást, myndun — dauði. Afturkomuna, aska flýgur burt. Bæn, lækningu. Sjálfseyðing. Trú á Gott; immanencen af sjálfsvíg. Hvarf. Tómleika í tóma rýminu.

(Бесконечность молчания в пропасти отчаяния. Остановка сердца… Прекращённое дыхание, холодная тьма солнца. Голодное сознание. Страх. Создание, разрушение. Грех. Любовь, созидание — смерть; возвращение. Улетает прах. Молитва, исцеление. Самоуничтожение. Вера в Добро; имманентность самопогубления. исчезновение. Пустота на пустом месте.)

ᛟᛖᚾᛞᚨᚾᛚᛖᛁᚴᛁ ᚦᚯᚷᚾᚪᚱᛁᚾᚾᚨᚱ ᛁ ᚺᚤᛚᛞᛦᛈᛁ ᚯᚱᚡᛇᚾᛏᛁᛜᚷᚪᚱ ᚺᛃᚪᚱᛏᚨᛊᛏᛟᚧᚹᚢᛀ ᚺᛇᛏᛏᛁ ᚯᚾᛞᚢᛀ ᚴᚪᛚᛏ ᛗᛨᚱᚴᚢᚱ ᛊᛟᛚᚪᚱᛁᚾᚾᚨᚱ ᛊᚡᚯᚾᚷ ᛗᛖᚧᚡᛁᛏᚢᚾᛑ ᛟᛏᛏᛁ ᛊᚴᚯᛈᚢᚾᚪᚱᚡᛂᚱᚴᛁᚧ ᛖᚤᚧᛁᛚᛖᚵᚵᛁᚾᚷ ᛊᛨᚾᛞ ᚬᛊᛏ ᛗᚤᚾᛞᚢᚾ — ᛞᚨᚢᚧᛁ ᚪᚠᛏᚢᚱᚴᛟᛗᚢᚾᚨ ᚪᛋᚴᚨ ᚠᛚᛦᚵᚢᚱ ᛒᚢᚱᛑ ᛒᛇᛀ ᛚᛇᚴᚾᛁᛜᚷᚢ ᛊᛃᚬᛚᚠᛊᚤᚧᛁᚾᚵ ᛏᚱᚢ ᚬ ᚷᛟᛏᛑ ᛁᛗᛗᚨᚾᛖᚾᚳᛖᚾ ᚨᚠ ᛊᛃᚬᛚᚠᛊᚡᛁᚵ ᚺᚡᚪᚱᚠ ᛏᛟᛘᛚᛂᛁᚴᚨ ᛁ ᛏᛟᛗᚨ ᚱᛦᛗᛁᚾᚢ

7.11.2022

“Пустота на пустом месте”

Лицо глазами видит постоту, ноябрь пожинает плохую красоту. Лёд обратился в осколки стекла; остаточная заря струится сквозь мокрые ветви, тоска иссякла, жилы холодная сталь рассекла; мерцают силуэты жизни, слабеют хриплые вопли.

Холод проникает глубоко, всепоглощающий ужас многолик; надежда умерла давно, хранит её реликт наивный мученик. Но шорох одиночества — не звук: он иглами вонзается в глаза. И только пустота вокруг — безлюдье шершавых дорог…

(…надежда умерла давно, лелеет её труп наивный мученик…)

24.11.2022

Kun Pimeys tulee, minä elän. Talvimetsä huokuu kuolleen kylmä yöllä, talvimetsien kuolematon Pimeys tyydyttää minun nälkä. Loputon Synkkämetsän valtakunta. Kuolleen kylmä äärettömyys. Pimeyden ikuisuus. Pimeys nieli ihmissieluni: nyt ei ole sydäntä — nyt ei ole henkilöä. Yöllä kuu vuotaa verta: hauta hiljaisuus ympärillä. Kuu muuttuu mustaksi ja liukenee. Musta Aurinko nousee metsän yllä. Ihmillisen epätoivon äärettömyys kyllästä minut Voimalla. Saatana kutsu minua: Makrokosmosen Kaaos leviää sisällä. Kuolettavan elämän voima kuolee. Nyt elävä Kuolema hallitse. Metsä on kotimme. Kävelemme puiden keskellä. Tappimme itsemme, ensimmäistä kertaa syntyäksemme. Ja vain verenmusta Aurinkuu paistaa yläpuolellamme… Ja vain varjot ovat kanssamme… Ja vain kuollut kylmä lämmittää meitä… Ja vasta kun Pimeys tulee, me Elämme…

Hvenær Myrkrið kommer, ég lífi. Vetrarskógur gefur frá sér dauðakulda á nóttunni. Hið ódauðlega myrkur vetrarskóga setur hungur mitt. Endalaust ríki af snjó Dauðakaldur óendanleiki Eilífð Myrkurs Myrkrið gleypti mannssál mína: nú er ekkert hjarta — nú er engin mannsins. Við erum guðir hins ódauðlega Myrkurs, guðir hins dauða vetrarkulda. Á nóttunni blæðir månen: gravarþögn í kring. Månen verður svartur og leysist upp. Svarta Sólin rís yfir skóginum. Óendanleiki mannlegs örvæntingar mettar mig af Styrk. Satan kallar á mig. Stórkosmos Ringulreið breiðist út innra með sér. Kraftur banvæns lífs deyr. Nú ríkir Lifandi Dauði. Skógurinn er heimili okkar. Við förum á meðal trjánna. Við drápum okkur. Og aðeins svarta Sólin skín yfir okkur… Og aðeins skuggar eru með okkur… Og aðeins dauða kuldi yljar okkur… Og aðeins hvenær Myrkrið kommer, lifum við

ᚺᚡᛖᚾᚫᚱ ᛘᛨᚱᚴᚱᛁᚧ ᚴᛟᛗᛗᛖᚱ ᛂᚵ ᛚᛁᚠᛁ ᚡᛖᛏᚱᚨᚱᛊᚴᛟᚵᚢᚱ ᚷᛖᚠᚢᚱ ᚠᚱᚬ ᛊᛂᚱ ᛞᚨᚢᚧᚪᚴᚢᛚᛞᚨ ᚬ ᚾᛟᛏᛏᚢᚾᚾᛁ ᚺᛁᚧ ᛟᛞᚨᚢᚧᛚᛖᚵᚪ ᛗᛨᚱᚴᚢᚱ ᚡᛖᛏᚱᚨᚱᛊᚴᛟᚵᚪ ᛊᛖᛏᚢᚱ ᚺᚢᚾᚷᚢᚱ ᛗᛁᛏᛑ ᛖᚾᛞᚨᛚᚢᛊᛏ ᚱᛁᚴᛁ ᚨᚠ ᛊᚾᛡᛟ ᛞᚨᚢᚧᚪᚴᚪᛚᛞᚢᚱ ᛟᛖᚾᛞᚨᚾᛚᛖᛁᚴᛁ ᛖᛁᛚᛁᚠᚧ ᛘᛨᚱᚴᚢᚱᛍ ᛘᛨᚱᚴᚱᛁᚧ ᚵᛚᛖᛨᛈᛏᛁ ᛘᚨᚾᛝᛊᛋᚬᛚ ᛗᛁᚾᚪ ᚾᚤ ᛖᚱ ᛖᚴᚴᛖᚱᛏ ᚺᛄᚪᚱᛏᚨ — ᚾᚤ ᛖᚱ ᛖᛝᚵᛁᚾ ᛗᚨᚾᛝᛋᛁᚾᛊ ᚡᛁᚧ ᛖᚱᚢᛗ ᚷᚢᚧᛁᚱ ᚺᛁᚾᛊ ᛟᛞᚨᚢᚧᛚᛖᚵᚪ ᛘᛨᚱᚴᚢᚱᛌ ᚷᚢᚧᛁᚱ ᚺᛁᚾᛊ ᛞᚨᚢᚧᚪ ᚡᛖᛏᚱᚪᚱᚴᚢᛚᛞᚪ ᚬ ᚾᛟᛏᛏᚢᚾᚾᛁ ᛒᛚᚫᚧᛁᚱ ᛘᚩᚾᛖᛝ ᚷᚱᚪᚡᚨᚱᚦᚯᚵᛝ ᛁ ᚴᚱᛁᚾᚷ ᛘᚩᚾᛖᛝ ᚡᛖᚱᚧᚢᚱ ᛋᚡᚪᚱᛏᚢᚱ ᛟᚵ ᛚᛖᚤᛊᛁᛊᛏ ᚢᛔ ᛋᚡᚪᚱᛏᚨ ᛊᛟᛚᛁᚾ ᚱᛁᛋ ᚤᚠᛁᚱ ᛊᚴᛟᚵᛁᚾᚢᛗ ᛟᛖᚾᛞᚨᚾᛚᛖᛁᚴᛁ ᛗᚪᚾᛝᛚᛖᚵᛊ ᚯᚱᚡᚫᚾᛏᛁᛜᚷᚪᚱ ᛗᛂᛏᛏᚱ ᛗᛁᚵ ᚨᚠ ᛋᛏᚤᚱᚲ ᛋᚪᛏᚨᚾᚪ ᚴᚪᛚᛚᚨᚱ ᚬ ᛗᛁᚵ ᛋᛏᛟᚱᚴᛟᛋᛗᚩᛋ ᚱᛁᚾᚷᚢᛚᚱᛖᛁᚧ ᛒᚱᛖᛁᚧᛁᛊᛏ ᚤᛏ ᛁᚾᚾᚱᚪ ᛗᛂᚧ ᛊᛂᚱ ᚴᚱᚪᚠᛏᚢᚱ ᛒᚪᚾᚥᚫᚾᛋ ᛚᛁᚠᛊ ᛞᛖᚤᚱ ᚾᚤ ᚱᛁᚴᛁᚱ ᛚᛁᚠᚪᚾᛞᛁ ᛞᚨᚢᚧᛁ ᛊᚴᛟᚵᚢᚱᛁᚾᛝ ᛖᚱ ᚺᛖᛁᛗᛁᛚᛚᛁ ᛟᚴᚴᚨᚱ ᚡᛁᚧ ᚠᚯᚱᚢᛗ ᚬ ᛗᛖᚧᚨᛚ ᛏᚱᛄᚪᚾᚾᚨ ᚡᛁᚧ ᛞᚱᚬᛈᚢᛗ ᛟᚴᚴᚢᚱ

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Бальтазар Гримов»: