Шрифт:
Закладка:
19
В оригинале «the Tombs»: неофициальное название Манхэттенского следственного изолятора — открытой в 1838 году тюрьмы в Нижнем Манхэттене.
20
Жоан Миро (1893–1983) — каталонский художник-сюрреалист.
21
«Reuben, Reuben, I Been Thinking»: детская песня, впервые изданная в 1871 году Гарри Бирчем и Уильямом Гучем. Песня известна и под другим названием — «Рахиль и Рувим».
22
В оригинале «Isthmian Lines» — основанная в начале двадцатого века cудоходная компания, принадлежащая Юнайтед Стейтс Стил Корпорейшн (U.S. Steel).
23
Залив между Финляндией и Швецией в северной части Балтийского моря.
24
Хокон VII (1872–1957) — первый король Норвегии после провозглашения независимости от Швеции в 1905 году. Хокон был ключевой фигурой норвежского сопротивления нацистской оккупации во время Второй мировой войны.
25
Единица измерения объема жидкости, равная 1/16 пинты или 29,57 Кубических сантиметра.
26
В оригинале «dexies» — сленговое название стимулятора декседрина или сульфата амфетамина.
27
В оригинале «bennies». Бензедрин — одна из торговых марок амфетамина.
28
Барон де Шарлю — персонаж цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (1913–1927 гг.). Барон — гомосексуал, устраивающий садомазохистские оргии в доме свиданий Жюпьена.
29
(фр.) «История О» Полин Реаж (псевдоним журналистки Доминик Ори) — роман 1954 года. Несмотря на наложенный французскими властями запрет на публикацию и выдвинутые против издателя Жан-Жака Повера обвинения в непристойности, роман был удостоен премии «Дё маго» (Deux Magots) годом позже. Английский перевод издан Морисом Жиродиасом в Olympia Press в 1965 году — издательстве, в котором Трокки под псевдонимом опубликовал несколько порнографических романов.
30
Смысл существования (фр.)
31
Согласно преданию, в 500 г. до н. э. древнеримский герой Гораций Коклес отбил нападение армии этрусков в битве на Субликийском мосту через Тибр.
32
«Мэлон умирает» (цитата по переводу В. Молота). Роман опубликован на французском языке («Malone Muert») в 1951 г., а затем в авторском переводе на английский язык в 1956 г. Это вторая книга экспериментальной трилогии Беккета, в которую также входят «Моллой» и «Безымянный». Характерной чертой всех трёх романов является отказ от традиционной повествовательной структуры. «Мэлон умирает» написан от лица умирающего человека.
33
В оригинале «el-train» (аббревиатура «elevated train») — система наземных железных дорог Нью-Йорка, большая часть которых была демонтирована к середине двадцатого века.
34
В 1914 году британский скульптор Эрик Гилл (1882–1940) изготовил для Вестминстерского собора четырнадцать рельефов, изображающих Крестный путь — страдания и смерть Иисуса Христа.
35
Второй по старшинству после полков Гвардейской дивизии [Guards Division]. Сформирован в 1650 г.
36
Электроорган со специальным светозвуковым устройством. Использовался в основном в кинотеатрах
37
«Хочу быть счастливым» («I Want to Be Happy») — популярная песня Винсента Юманса (1898–1946) и Ирвинга Цезара (1895–1996) из бродвейского комедийного мюзикла «Нет, нет, Нанетт» (No, No, Nanette, 1925).
38
Имеется в виду философская концепция «двух маятниковых часов» Готфрида Лейбница (1646–1716). Лейбниц сравнил душу и тело с двумя идеально синхронизированными часами, которые никак друг на друга не влияют, но показывают одинаковое время благодаря заранее установленной часовщиком (и, следовательно, Богом) гармонии. В контексте романа Трокки, по-видимому, имеет в виду следующее: так же, как две пары часов кажутся единым взаимосвязанным механизмом, но на самом деле работают независимо друг от друга, так и внешняя видимость гармонии в личных отношениях скрывает правду о том, что рассказчик не способен установить близкий контакт с другими людьми.
39
Стеатома (жировик, липома) — образование на коже (например, бородавка).
40
В жизни вечной (лат.)
41
Акер (в оригинале «acker») — жаргонное название египетского пиастра (монеты).
42
Дейл Карнеги — автор множества книг по самопомощи и саморазвитию (так называемая «селф-хелп литература»), в том числе «Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей» (1936).
43
Что он сказал? (фр.)
44
Дерьмо! Козёл! (фр.)
45
В оригинале «dada». Дадаизм — нигилистическое, иконоборческое и революционное течение в искусстве начала двадцатого века, основанное поэтом Тристаном Тцарой (1896–1963).
46
Комната для прислуги (фр.)
47
В оригинале используется слово «pelf» — украденные товары, материальные блага (в уничижительном смысле), или мусор.
48
Не так ли? (фр.)
49
Эдуард Далберг (1900–77) — американский писатель и литературный критик. Роман «Страдания Приапа» опубликован в 1957 году.
50
Но тем не менее, начинаешь коряво оправдываться, притом что самое корявое — это оправдываться. (фр.)
51
Вам следует конструировать ситуации. (фр.)
52
Это обнаруживается само (нем.)
53
В оригинале встречаем игру слов: «Habit-forming, rabbit-forming, Babbitt-forming». Бэббит — протагонист одноимённого сатирического романа Синклера Льюиса (1885–1951), опубликованного в 1922 году. В США Бэббит стал символом ограниченности и буржуазного конформизма.
54
Человек играющий (лат.)
55
В автобиографическом романе Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» (1916), Стивен Дедал (альтер эго писателя) отвергает римско-католическую церковь и родную Ирландию, выбирая путь «молчания, изгнания и коварства» (в другом переводе: «молчания, изгнания и хитроумия»).