Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Грибной дождик школьной поездки - Итиэй Исибуми

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу:
это так для примера было). Впрочем, я могу ещё вернутся к переводу Д×Д, но уже не за бесплатно и перевод всё равно скорее всего не будет таким же быстрым (зависит от суммы).

Кто займётся переводом Син 4? А кто его знает. Мне всё равно. Но как жест доброй воли я таки напишу то, что давно уже надо было сделать нашим переводчикам чтобы не было такой разницы между переводами, а всё было едино как у анлейта. А именно, я напишу указатель имён и названий для всей серии с указанием оригинальных названий, англоязычного перевода и заметок и советов по переводу и адаптации. Чтобы облегчить жизнь новому поколению переводчиков (если такое вообще будет).

Спойлерну что в Сине 4 будет шок-контент, который отчасти спасает этот весьма посредственный (хуже Сина 3, и даже Сина 2) по содержанию том.

На этом всё. Прощайте навсегда фанаты High School D×D, несмотря ни на что, это были всё же приятные 8 лет жизни. Надеюсь увидиться с вами в других фэндомах.

Если кто-то хочет сказать спасибо за все те 8 лет то вот пожалуйста буду рад любому даже самому малому пожертвованию — 4276 1608 3069 9337

Перевод с японского и сверка с английским — Vergil Lucifer

Апрель 2020 год

Примечания

1

Записано как Красный дракон

2

В случае с Драйгом, эта способность записана другим способом — иероглифами, а не английским языком «Boost» (Усиление), хотя смысл едвали поменялся.

3

Сыновья́ И́вальди (др.-сканд. Synir Ívalda) — в скандинавской мифологии карлики (дверги, чёрные альвы), изготовившие волосы Сиф (Сив), корабль Скидбладнир и копьё Гунгнир. В переводах на русский язык вместо «сыновья» употребляются также выражения «братья», «отпрыски» или «чада».

4

Записано как Четыре Короля-новичка

5

Записано как радужный дракон.

6

Открове́ние Иоа́нна Богосло́ва (др.-греч. Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, лат. Apocalypsis Ioannis) — название последней книги Нового Завета в Библии. Часто также упоминается как «Апока́липсис» (с прописной буквы, от первого слова в книге на греческом койне (др.-греч. ἀποκάλυψις — раскрытие, откровение).

7

Записано как Истинный Красный Драконий Бог-Император.

8

Записано как Драконий Бог Бесконечности

9

Немного о Новом Году в Японии:

О приходе Нового года возвещают 108 ударов колоколов. Согласно буддийским верованиям, человека обременяют 108 пагубных забот, а каждый удар колокола прогоняет одну из этих забот. Под звук колоколов начинается первое в новом году посещение храмов — хацумодэ (яп. 初詣). На хацумодэ японцы идут как в синтоистские, так и в буддийские храмы.

10

У́дзи — город в префектуре Киото, примыкающий к югу Киото в Японии.

11

Маття́ (яп. 抹茶 маття, букв. «растёртый чай») — японский порошковый зелёный чай. Именно этот чай традиционно используется в классической японской чайной церемонии. В наше время маття также широко используется как пищевая добавка к различным японским десертам вагаси, мороженому с зелёным чаем, а также к лапше соба.

12

Киёмидзу-дэра (清水寺) — буддийский храмовый комплекс в районе Хигасияма города Киото (Япония). Полное название — Отовасан Киёмидзудэра (音羽山清水寺) в восточном Киото, это одна из основных достопримечательностей города Киото.

13

Кинкаку-дзи (яп. 金閣寺 Кинкакудзи, Золотой павильон) — один из храмов в комплексе Рокуон-дзи (яп. 鹿苑寺, Храм оленьего сада) в районе Кита города Киото, Япония. Павильон («Сяридэн») был построен в 1397 как вилла для отдыха сёгуна Асикага Ёсимицу, здесь он провёл последние годы своей жизни, утратив всякий интерес к политической жизни страны.

14

«Синкансэ́н» (яп. 新幹線, «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны.

15

В китайской традиционной мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница». Родственна японской кицунэ, корейской кумихо.

16

синт. тории (ворота в виде прямоугольной арки перед храмом)

17

Пери́од Э́до (яп. 江戸時代 эдо-дзидай) — исторический период (1603-3868) Японии, время правления клана Токугава.

18

Тануки (яп. 狸 или タヌキ) — традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.

19

Каса-обакэ (яп. 傘おばけ) — мистический призрак, или ёкай в виде одноногого зонтика.

20

Тэнгу (яп. 天狗 — буквально «Небесная собака»; китайск.: Тянь-гоу) — существо из японских поверий. В японских верованиях тэнгу тератологическое существо; представляется в облике мужчины огромного роста с красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями.

21

Эмма (яп. 閻魔) — в японской мифологии бог-властитель и судья мёртвых, который правит подземным адом — дзигоку. Аналогичен Яме общебуддийской мифологии. Так же его часто называют Великий царь Эмма (яп. 閻魔大王 Эмма Дай-О:).

22

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме.

23

Записано как «666»

24

Кандзаси (яп. 簪) японские традиционные украшения для женских волос.

25

Дзэндзай (яп. ぜんざい) суп из красной фасоли.

26

Я конечно понимаю что Риас старше его, но ставить себя в один ряд Ясакой и Ройган, которым по овер 100 лет… Риас зачем себя так старить, тебе и Акэно с Росвейсой до милфы ещё далековато. Вот в ЕХ'е…

27

Аякаси (яп. 妖 Аякаси, досл. «Сверхъестественное создание») — дух, появляющийся после кораблекрушения. В современном применении слово является приблизительным синонимом слова «ёкай», или же означает вообще сверхъестественные явления.

28

Ёки (яп.妖気) — дословно переводится как дурное предзнаменование или зловещая атмосфера. В новеллах и мангах, как правило это ки/ци или энергия которой пользуются ёкаи или призраки. В данном случае очевидно 2 вариант.

29

Свадьба лисицы/свадьба кицунэ (яп. 狐の嫁入りчитается как: Кицунэ но ёмэири) — так иногда называют дождь, падающий среди ясного неба.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
Перейти на страницу: