Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Искусный рыболов, или Досуг созерцателя - Исаак Уолтон

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 72
Перейти на страницу:
Потому, что мост, несомненно, построен именно для них и ни для чего другого, навряд ли даже мышь сможет перейти по нему – он же всего два пальца шириной.

Пискатор. Вы веселый человек, и я рад, что это так. Я много раз темной ночью переправлялся по этому мосту верхом.

Виатор. Ну, в соответствии с французской поговоркой, единственной хорошей между многими другими ужасными и звучащими так, что язык сломаешь, Се que Dieu garde, est bien garde, или «те, о ком заботится Бог, всегда под защитой». Позвольте мне сказать вам, что я не хотел бы ни переезжать этот мост верхом, даже если бы мне посулили тысячу фунтов, ни упасть с него за две тысячи, но я все же рискну сделать это пешком, только если вы не будете смеяться, так как я буду двигаться на четвереньках.

(Переползает через мост.)

Пискатор. Ха-ха! Сэр, я рад, что вы перебрались невредимым, а теперь – добро пожаловать в Стаффордшир!

Виатор. Как «в Стаффордшир»? Как это может быть? Названия «Стаффордшир» в моем маршруте нет.

Пискатор. Увы, я обманул вас, но есть нечто, что вполне компенсирует вам мой обман, и это «нечто» находится на расстоянии всего лишь одной-двух миль.

Виатор. Я верю вам, сэр, и ни в чем не сомневаюсь. Это ваша любимая река Дав? Она действительно чистая и быстрая, но слишком узкая.

Пискатор. Отсюда ее плохо видно, мы скоро подъедем поближе, к самому берегу.

Виатор. Мне кажется, что здесь мы уже были! Надеюсь, нам не придется вновь переходить эти Альпы.

Пискатор. Нет-нет, сэр, только вот этот не слишком тяжелый подъем, а дальше у вас уже не будет повода жаловаться на плохую дорогу.

Виатор. Отлично! Если я когда-нибудь вернусь в Лондон, то опишу мои путешествия и, как Том Кориэт, издам их за свой счет. Скажите, как называется холм, с которого мы спускаемся?

Пискатор. Мы называем его Хэнсон Тьют.

Виатор. О! Прощай, Хэнсон Тьют! Я больше не буду карабкаться по тебе и готов пробежать двадцать миль, как одну! Уф! Я вспотел, и моя рубашка прилипла к спине.

Пискатор. Итак, сэр, теперь мы на вершине холма!

Ну, как вы теперь себя чувствуете?

Виатор. Прекрасно! Смиренно благодарю вас, сэр, я достаточно согрелся! Что у нас здесь – церковь? Клянусь честью – прекрасная церковь! Сэр, разве в таких местах бывают церкви?

Пискатор. Как видите! Но если бы вы ее не видели, сомневались бы, сэр?

Виатор. Не знаю, но я уже чувствовал себя на одну или две ступени по ту сторону этого света.

Пискатор. Пойдемте! Вперед! Мы примирим вас с нашими местами до того, как расстанемся, если, конечно, рыбалка будет удачной.

Виатор. Я все еще шагаю только из уважения к вам, сэр, иначе, по правде говоря, был бы не слишком расположен двигаться по этому пути.

Пискатор. Отлично, сэр, под ваши шутки над нашими горами мы уже почти пришли домой. Теперь посмотрите на ту же самую реку Дав, которая вновь встречает нас, предлагая свое гостеприимство и приглашая вас отведать форели.

Виатор. Неужели именно эту реку мы видели сверху, текущей у подножия Пенменмора? Теперь это прекраснейшая река.

Пискатор. Завтра она предстанет перед вами еще более прекрасной. Но смотрите, вдали появился дом, который, за неимением лучшего, теперь будет вашим пристанищем.

Виатор. Он появился внезапно, будто вырос из-под земли. Как он прекрасно расположен, а деревья вокруг него совсем молодые, кажется, что вы сами их посадили.

Пискатор. Да, это так. Не хотели бы вы спуститься к дому, сэр? (Спускаются по тропе.) А теперь позвольте мне, после всех волнений и тревог, обнять вас и от всей души сказать: «Добро пожаловать!»

Виатор. Спасибо, сэр, от чистого сердца скажу, что рад оказаться здесь, так как, если честно, я бесконечно устал.

Пискатор. Тогда вам лучше выспаться! Сейчас принесут легкий ужин, и можете ложиться. (Слугам.) Входите, господа, положите скатерть сюда, принесите поесть и подготовьте постель для этого джентльмена в комнате моего отца Уолтона. Теперь, сэр, я весь к вашим услугам, и еще раз: добро пожаловать!

Виатор. Отлично, сэр, этот стакан хорошего хереса освежил меня. Я, видимо, быстро расправлюсь с ужином, так как тряска на лошади способствует отличному аппетиту.

Пискатор. Тогда приступайте, сэр. Вы видите, мой скромный ужин всегда готов, когда я приезжаю домой, а вы для меня не посторонний.

Виатор. То, что ваше угощение появилось так быстро, означает, что слуги точно знают ваш распорядок дня, сэр. Признаюсь, не ожидал, что ужин будет готов так скоро, но раз он уже на столе, вы сейчас увидите, что я действительно не посторонний.

Пискатор. От всего сердца желаю вам всего доброго и благодарю за эти дружеские слова. Хотел бы услужить вам кружкой мурлэндского эля, так как теперь, перешагнув горы Пика, вы находитесь в Мурлэнде. (Слуге.) Налейте моему другу.

(Виатор пьет.)

Виатор. Поверьте мне, здешний эль намного лучше, чем тот, что мы пили в Ашбурне.

Пискатор. Скорее всего, так оно и есть: в Ашбурне загадочным образом одновременно производят самый лучший солод и самый худший эль. (Слуге.) Унесите все это и принесите нам трубки и еще бутылку эля, а сами идите ужинать. (Предлагая Виатору трубку.) Как вам нравится такая диета, сэр?

Виатор. Очень нравится, я буду рад выкурить трубку. Ваш табак очень ароматен.

Пискатор. Это лучший табак, который можно найти в Лондоне, уверяю вас. Итак, сэр, раз уж вы согласились доставить мне удовольствие и совершить опасное путешествие в эти «ужасные места», то как долго я смогу наслаждаться вашим обществом?

Виатор. По правде говоря, сэр, настолько долго, насколько это удобно, а дольше, я думаю, вы бы и сами не согласились.

Пискатор. Сэр, я вижу, что вы утомлены, а потому больше не хотел бы вас беспокоить. Вот комната, где вы сможете познакомиться со своей подушкой и завтра ответить мне более определенно. (Слуге.) Возьмите свечи, а вас прошу следовать за слугами, сэр. (Входят в спальню.) Вот здесь вы можете прилечь. И не стесняйтесь требовать все, что вам будет нужно. Желаю доброй ночи!

Виатор. Доброй ночи, сэр!

Глава третья

Беседа, содержащая описание рыболовного домика Чарльза Коттона и его оправдания по поводу добавления к книге Исаака Уолтона

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 72
Перейти на страницу: