Шрифт:
Закладка:
На него посмотрели, его услышали, сказанное приняли к сведению. Вот теперь и самому можно пойти поесть.
К его удивлению, на факультете оказалось не так уж мало студентов, умеющих плавать: пять человек. Они вместе с родителями каждое лето выезжали на Лазурный берег и другие курорты Франции — там и научились.
— Хорошо. Директор китайской школы задумала провести какие-то водяные испытания, думаю, вы сможете в них участвовать. Сейчас мы отправляемся в парк водных аттракционов. Будьте осторожны с палочками: почти все они боятся сырости.
— Профессор Снейп! — послышался вдруг громкий тревожный голос. — Роули плохо!
Все повернулись на окрик — на стуле, согнувшись пополам и прижав руки к животу, сидел щуплый белобрысый первокурсник. Над ним склонилась испуганная староста пятого курса Айрин Монтегю.
Торфинн Роули был из тех, кого Снейп окрестил «непримиримыми»: группа чистокровных с разных курсов, которая вынужденно смирилась со сменой власти на факультете, но никаких признаков лояльности не выказывала. К счастью, саботажем они тоже не занимались, поэтому декан просто отметил про себя, что вот здесь на факультете потенциальный очаг неповиновения, и до поры до времени оставил их в покое.
— Живот болит, — пожаловался мальчик, морщась и страдальчески глядя на Снейпа.
— А еще что чувствуете? Тошнит? Голова кружится? — быстро спросил он, перебирая в уме возможные причины.
Отравился? Отравили? Какая-то внезапная желудочная болезнь?
— Кружится, — кивнул Роули. — И тошнит.
Северус огляделся: вокруг толпились его слизеринцы, все выглядели вполне здоровыми.
— У кого-нибудь еще есть похожие симптомы?
Ни у кого. Значит, либо съел что-то не то, либо...
— Старосты, ведите все курсы к бассейну и будьте там. Если вдруг кому-то еще станет плохо — немедленно сообщайте мне. Я доставлю мистера Роули в Больничное крыло.
— Вы сможете идти, Торфинн?
— Д-да, — слабым голосом ответил тот и поднялся со стула, по-прежнему согнутый в дугу.
Снейп еще раз заглянул ему в лицо... что-то с этим больным было не так.
В коридоре Северус какое-то время наблюдал за его походкой, с каждым шагом убеждаясь, что подозрения не случайны.
— Торфинн, леденцов хотите? — дружелюбно поинтересовался он.
Школьник мигом выпрямился, радостно обернулся на предложение... тут же понял, что выдал себя, но было уже поздно.
Декан остановился:
— Потрудитесь объясниться.
— Сэр, простите, я солгал про живот... Ничего у меня не болит. Мне поговорить с вами надо... и чтоб не подслушивал никто. Можно, вы отведете меня в ваш кабинет?
Виноватым мелкий симулянт не выглядел — скорее, удовлетворенным и преисполненным непонятной важности. В молчании они пришли в подземелья.
Снейп наложил Запирающие и Заглушающие на дверь, кивнул своему гостю на кресло у стола, сам сел напротив.
— Сэр, я... — неуверенно начал Роули. Теперь он заметно волновался. — Я знаю, кто вы.
От такого начала не стоило ожидать ничего хорошего.
— И кто же я?
— Вы — главный шпион Великого Темного Повелителя! — восторженно выпалил Торфинн, тараща на него преданные глаза. — Вы выполняете здесь его задание!
— Как вы узнали?.. — механически спросил Снейп, пытаясь понять, кто перед ним: маленький фанатик или обычный заигравшийся недоросль.
— Поначалу я был уверен, что все наоборот, — пустился в объяснения разоблачитель. — Когда вы, сэр, только стали деканом. Я думал, это директор вас послал, чтобы вы выследили среди нас последователей Волдеморта Великого!
«Драклова мать...»
— Но когда вы отправились драться с троллями, я понял, что на самом деле вас послал не директор, — радостно звенел мальчишеский голос. — Вас послал Повелитель! И вы должны следить за директором!
«...за ногу в бога душу...»
— Я все это понял и могу вам помочь! — никак не замолкал упрямый юнец. — Я на вашей стороне! Вот, смотрите!
С детского предплечья знакомо пялился пустыми глазницами череп, выпуская из зубастой пасти толстую змею.
«...мослами гнилыми во все дыры трахнутая...»
Очень хотелось повторить ругательство вслух — медленно и громко.
— Повелителю бы не понравилось, что вы самовольно поставили себе его Знак. Сотрите немедленно.
Роули испуганно заморгал, полез за палочкой.
— Кто-нибудь еще в курсе ваших догадок?
— Булстроуд, Паркинсон, Бэрк... Больше пока никто.
— Ясно, соседи по спальне, — он вдруг вскочил, подброшенный догадкой: — И у них такие же рисунки?
— Д-да...
Взвинченное воображение услужливо подсунуло картину: снятые мантии, растерянные первокурсники, встревоженные преподаватели, разгорающийся скандал.
— Идем к бассейну. Живо!
Какие-то старшекурсницы в разноцветных шелках шарахнулись в стороны, когда слизеринский декан и его студент с разбегу ворвались в солнечную безмятежность парка водных аттракционов.
— Где их искать?.. — растерянно и сердито заозирался первый, машинально накладывая на себя и своего спутника Охлаждающие.
Привычный мир черных мантий исчез. Никого нельзя было узнать в ярких легких одеждах.
— Рада видеть вас, профессор Снейп, — появление специалистки по морским животным было очень кстати. Выглядела она еще привлекательнее, чем вчера, но ему сейчас было не до того. — Могу ли я вам чем-то помочь?
— Где слизеринцы? — отрывисто спросил он.
— Они, скорее всего, у водяных горок, — кажется, госпожа Цао не обиделась на его резкость. — Там расположены комнаты для переодевания, наши ученики помогают им сменить платье. А горки вы можете увидеть даже отсюда.
Действительно, в отдалении на фоне голубого магического неба возвышались витые конструкции, словно вылепленные из сахарной глазури — синей, желтой, красной. Оттуда доносились смех, восторженный визг и веселые вопли.
— Спасибо, — коротко поблагодарил Снейп и вместе с Роули поспешил туда.
Искомую троицу они заметили издалека: черное пятно на фоне зеленых кустов. Паркинсон и Булстроуд не то с опаской, не то с завистью поглядывали на ровесников, беспечно гуляющих поблизости, а Бэрк, выделявшийся среди приятелей высоким ростом, дрожал и был густо усыпан каким-то белым порошком. Приглядевшись, Северус, саркастически усмехнулся: первокурсник, еще слабо владея Охлаждающими, перестарался и заморозил на себе мантию, которая от разницы температур покрылась инеем.
Увидев декана и своего товарища, они нерешительно двинулись им навстречу.
— Мистер Бэрк,