Шрифт:
Закладка:
редакция перевода: 04.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 246"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три характеристики, определяющие обусловленное. Какие три? (1) Видно возникновение [обусловленного], (2) видно угасание [обусловленного], (3) видно изменение [обусловленного] по мере того, как оно наличествует. Таковы три характеристики, определяющие обусловленное.
Монахи, есть эти три характеристики, определяющие необусловленное. Какие три? Не видно возникновения [необусловленного], не видно угасания [необусловленного], не видно изменения [необусловленного] по мере того, как оно наличествует. Таковы три характеристики, определяющие необусловленноe».
АН 3.48
Паббатараджа сутта: Горы
редакция перевода: 04.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 246"
[Благословенный сказал]: «Монахи, основываясь на Гималаях, царе всех гор, великие саловые деревья разрастаются тремя путями. Какими тремя? Они разрастаются в ветвях, листьях, листве; они разрастаются в коре и побегах; они разрастаются в заболони и сердцевине. Основываясь на Гималаях, царе всех гор, великие саловые деревья разрастаются этими тремя путями.
Точно также, когда глава семьи обладает верой, то люди в семье, которые зависят от него, возрастают тремя путями. Какими тремя? (1) Они возрастают в вере; (2) они возрастают в нравственности; (3) они возрастают в мудрости. Когда глава семьи обладает верой, то люди в семье, которые зависят от него, возрастают этими тремя путями». [И далее он добавил]:
«Как если бы деревья разрастались
В зависимости от горы скалистой,
[Находится которая] в глубокой дикой чаще,
И стали бы потом «владыками лесными» –
То точно также, коль глава семейства
Сам нравственный и обладает верой –
Его жена и дети и родня,
Все возрастают, от него завися —
Как и его друзья, семейный круг,
И все, кто от него зависят.
Все те, кто обладают различением,
Увидев нравственного человека поведение,
Щедрость его, как и различные дела благие,
Поступят также, следуя его примеру.
Коли жизнь прожита в согласии с Дхаммой,
С путём, приводит что в удел хороший,
Все те, кто наслаждений чувств желают,
Возрадуются в мире небожителей потом».
АН 3.49
Атаппакарания сутта: Рвение
редакция перевода: 04.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 247"
[Благословенный сказал]: «Монахи, рвение следует прилагать в трёх случаях. Каких трёх? (1) Рвение следует прилагать ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих качеств. (2) Рвение следует прилагать ради возникновения невозникших благих качеств. (3) Рвение следует прилагать ради терпения возникших телесных чувств — болезненных, мучительных, острых, пронзающих, раздирающих и неприятных, высасывающих жизненную силу. В этих трёх случаях следует прилагать рвение.
Когда монах прилагает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих качеств, ради возникновения невозникших благих качеств, и ради терпения возникших телесных чувств — болезненных… высасывающих жизненную силу — то тогда он зовётся монахом, который решителен, бдителен и осознан ради осуществления полного окончания страданий».
АН 3.50
Махачора сутта: Вор
редакция перевода: 04.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 248"
(сутта идентична АН 5.103, но здесь рассмотрены только первые три фактора вора и монаха, а не пять, как в АН 5.103)
Вторые пятьдесят
I. Брахманы
АН 3.51
Патхама двебрахмана сутта: Два брахмана (I)
редакция перевода: 15.10.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 249"
И тогда два брахмана, которые были старыми, отягощёнными годами, много прожившими, чьи дни подходили к концу, которым шёл сто двадцатый год, подошли к Благословенному и обменялись с ним приветствиями. После обмена приветствиями и любезностями, они сели рядом и сказали Благословенному:
«Мы брахманы, Мастер Готама, старые, отягощены годами… идёт нам сто двадцатый год. Но мы не сделали ничего хорошего и благого, как и не создали для себя убежища. Пусть Мастер Готама посоветует нам, наставит нас так, чтобы это привело бы к нашему благополучию и счастью на долгое время!»
«Воистину, брахманы, вы стары, отягощены годами… идёт вам сто двадцатый год, но вы не сделали ничего хорошего и благого, как и не создали для себя убежища. Воистину, этот мир сметается старостью, болезнями и смертью. Но хотя мир сметается старостью, болезнями и смертью, когда кто-либо умирает, телесный, словесный, и умственный самоконтроль обеспечит [ему] убежище, пристанище, остров, прибежище и поддержку». [И далее он добавил]:
«Жизнь протекла, жизни короток срок.
Старым коль стал, то убежища нет.
В смерти угрозу вот эту узрев,
Свершай заслуги, что счастье несут{157}.
И когда в мир ты иной отойдёшь,
Сдержанность в теле, и речи, уме,
Как и заслуги, что в жизни свершил,
К счастью тебя приведут твоему».
АН 3.52
Дутия двебрахмана сутта: Два брахмана (II)
редакция перевода: 15.10.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 250"
И тогда два брахмана, которые были старыми, отягощёнными годами, много прожившими, чьи дни подходили к концу, которым шёл сто двадцатый год, подошли к Благословенному и обменялись с ним приветствиями. После обмена приветствиями и любезностями, они сели рядом и сказали Благословенному:
«Мы брахманы, Мастер Готама, старые, отягощены годами… идёт нам сто двадцатый год. Но мы не сделали ничего хорошего и благого, как и не создали для себя убежища. Пусть Мастер Готама посоветует нам, наставит нас так, чтобы это привело бы к нашему благополучию и счастью на долгое время!»
«Воистину, брахманы, вы стары, отягощены годами… идёт вам сто двадцатый год, но вы не сделали ничего хорошего и благого, как и не создали для себя убежища. Воистину, этот мир горит старостью, болезнями, и смертью. Но хотя мир горит старостью, болезнями, и смертью, когда кто-либо умирает — телесный, словесный и умственный самоконтроль обеспечит [ему] убежище, пристанище, остров, прибежище и поддержку». [И далее он добавил]:
«Когда твой дом в огне,
То выставлен сосуд.
Но этот ли полезен,
Иль тот, горит в огне который?
Когда мир полыхает
Старением и смертью,
То выставлять, [спасая], нужно [своё] даяние:
Ведь сделанный подарок — есть лучшее