Шрифт:
Закладка:
2. I Константинопольский (381, →Константинопольские соборы)
3. →Эфесский (431)
4. →Халкидонский (451)
5. II Константинопольский (553)
6. III Константинопольский (680–681)
7. II Никейский (787)
8. IV Константинопольский (869–870)
9. I Латеранский (1123, →Латеранские соборы)
10. II Латеранский (1139)
11. III Латеранский (1179)
12. IV Латеранский (1215)
13. I Лионский (1245, →Лионские соборы)
14. II Лионский (1274)
15. →Вьеннский (1311–1312)
16. →Констанцский (1414–1418)
17. →Ферраро-Флорентийский (1431–1445)
18. V Латеранский (1512–1517)
19. →Тридентский (1545–1563)
20. →Ватиканский I (1869–1870)
21. →Ватиканский II (1962–1965).
→Ассирийская Церковь Востока признает в качестве вселенских только два первых В.С.; →Дохалкидонские Церкви – первые три, →Православные Церкви (находящиеся в общении с Константинопольским Патриархатом, в т. ч. Русская Православная Церковь) – первые семь.
ВСЕНОЩНАЯ (лат. vigilia [nocturna]) – всенощное бдение. Термин из обихода →Восточной Церкви. В ранней Церкви – ночное →богослужение, совершавшееся в канун →воскресенья и великих праздников.
В →обряде латинском в современной богослужебной практике Католической Церкви под В. понимается →навечерие →Пасхи (Страстное →Триденствие).
Кроме того, В. называют расширенную службу Часа чтений (matutinum) (→Литургия Часов), которая состоит из →гимна, трех →псалмов и двух чтений (библейское и святоотеческое), гимна «Te Deum» («Тебя Бога хвалим») и заключительной молитвы.
В Церквях византийского обряда (→обряды восточные) В. (всенощное бдение) – церковное богослужение суточного круга перед →воскресеньем и великими праздниками. В. состоит из Вечерни, Утрени и Первого часа (служб суточного круга), из Великого повечерия добавляется чтение из →Деяний апостолов и писаний свв. →Отцов Церкви. Чин составлен в IV в. В монастырской службе продолжается всю ночь. На праздничной В. происходит благословление →хлебов, →вина и елея.
ВСЕХ СВЯТЫХ ТОРЖЕСТВО (лат. omnium sanctorum) – праздник в честь всех →святых, канонизированных Церковью, а также всех верных, достигших небесной славы, имена которых неизвестны. Отмечается в →обряде латинском 1 ноября (дата установлена в 855). Праздник подчеркивает истину о том, что каждый человек призван к →святости, то есть к полному воссоединению с Богом, единственным, Кто свят. В.С.Т. развилось из поминания всех мучеников до IV–V вв., которых в ранней Церкви почитали как святых.
В.С.Т. предшествует в западной традиции →Дню поминовения усопших, поэтому во второй половине дня устраивается →процессия на →кладбище и →молитвы за усопших близких, чтобы они также достигли небесной славы и удостоились вечного общения с Господом.
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА (лат. collecta от collegere – собирать) – краткая →молитва →Мессы, изначально по завершении входной →процессии собиравшая молитвы и молитвенные намерения (→интенции) участвующих в →богослужении воедино. Завершает начальные обряды Мессы в →обряде латинском. В.М. произносится предстоятелем богослужения (→литургические функции) и обычно выражает главную мысль праздника или другого дня →года литургического. Она всегда обращена к Богу Отцу в силе →Святого Духа через Иисуса Христа.
См. также: БОГОСЛУЖЕНИЕ, МЕССА
ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ ХРИСТА – см. Парусия
ВУЛЬГАТА (лат. Vulgata от vulgatus – общепринятый, общеупотребительный) – сокращенное название латинского →перевода Библии. Полное название – Vulgata editio librorum sacrorum («Общепринятое издание священных книг»). Создателем В. является св. Иероним.
В IV в. существовало несколько старолатинских переводов Священного Писания. Они довольно сильно отличались как друг от друга, так и от своего оригинала, так что, по выражению св. Иеронима, было столько же вариантов латинской Библии, сколько и кодексов. Именно ему Папа св. Дамас I в 382 году поручил подготовить единый перевод Библии на →латинский язык. Иероним основательно отредактировал текст Четвероевангелия, стараясь по возможности сохранять старолатинский текст в тех местах, где он не требовал исправлений. Большую часть своей переводческой жизни Иероним посвятил переводу Ветхого Завета. Придя к выводу, что текст →Септуагинты не всегда точен, он принял решение создать перевод ветхозаветных книг «ex Hebraica veritate» – непосредственно с еврейского языка, для чего переселился в →Вифлеем, где и приступил к его изучению. С 383 по 406 он перевел с древнееврейского большинство книг ВЗ.
Хотя перевод Иеронима получил всеобщее признание не сразу, к VIII в. он уже практически вытеснил существовавшие старолатинские тексты. Несколько позже за ним закрепилось название «В.», которым он обязан отчасти своей распространенности, а отчасти простоте языка. Текст В. сохранился в огромном числе рукописей. Во время Каролингского возрождения (конец VIII – начало IX в.) на основе варианта, сохраненного благодаря Кассиодору в →монастыре Виварии, монахом Алкуином и некоторыми другими был составлен наиболее точный вариант текста В.
В 1546 →Тридентский собор зафиксировал канонический состав Библии (→Канон Священного Писания) и придал В. статус официального перевода Священного Писания. Специальной комиссии было поручено подготовить новое издание В., что и было сделано в 1590 с благословения Папы Сикста V. Однако эта редакция текста оказалась неудачной, и спустя два года после смерти Сикста V Папа Климент VIII изъял все выпущенные экземпляры этой В., известной как «Сикстина», и выпустил новую, получившую название «Клементина» (1592). Католическая Церковь считала текст Клементины официальным текстом Библии вплоть до 1979.
Именно В. стала основой для переводов Библии на национальные языки. Только с середины XIX в. с развитием →библеистики начался процесс национальных переводов на основе сохранившихся текстов, написанных на оригинальных языках Священного Писания (→библейские языки).
Печатная В. стала одним из источников при составлении в России в конце XV в. первого полного свода библейских книг, который получил название Геннадиевской Библии по имени Новгородского епископа. С латинского текста В. на церковнославянский язык были сделаны переводы книг 1 и 2 Паралипоменон, 1–3 Ездры, Неемии, Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, многих глав из книг →пророков.
XX век принес Церкви сознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык. Новый официальный полный текст Библии на латинском языке, т. н. Неовульгата, был издан в 1979. Хотя к восьмидесятым годам латинский язык перестал играть как в →богослужении Римской Церкви, так и в ее →богословии столь важную роль, как прежде, однако и латинский текст Библии, и латинские литургические тексты продолжают оставаться для всей Церкви нормативными.
ВЬЕННСКИЙ СОБОР – XV →Вселенский собор, созванный Папой Климентом V и проходивший в г. Вьенн на юго-востоке Франции, близ Лиона, в 1311–1312, при участии 20 →кардиналов, 4 →патриархов, 39 →архиепископов, 79 →епископов и 38 →аббатов, в присутствии французского короля
Филиппа IV Красивого и светских сеньоров. Главным догматическим постановлением В.С. стало утверждение, что →душа является основанием телесной жизни сама по себе, а не посредством некого иного принципа – «чувственной жизни», как ошибочно полагал францисканец-спиритуал Петр-Иоанн Оливи (1248–1298). Основное внимание отцов В.С. было приковано к вопросам церковной дисциплины и администрации. В отношении споров о «совершенной бедности», раздиравших