Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Историческая проза » Убийство на улице Морг. Рассказы - Эдгар Аллан По

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:
(фр.).

11

Большеберцовая кость (лат.).

12

Журден – персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

13

Халат, чтобы лучше слышать музыку (фр.).

14

Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский преступник, ставший одним из первых частных детективов.

15

Домик консьержа (фр.).

16

Я им потакал (фр.).

17

Из последующего (лат.).

18

Из ряда вон выходящее (фр.).

19

Клиника для душевнобольных (фр.).

20

Факсимиле – точное воспроизведение любого графического оригинала.

21

Жорж Леопольд де Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист, является автором книги «Царство животных».

22

Невшатель – франкоязычный кантон в Швейцарии.

23

Ботанический сад (фр.).

24

Лаверна – римская богиня прибыли и преступного мира, покровительница воров и мошенников.

25

Отрицать то, что есть, и изъяснять то, чего нет (фр.). – Жан-Жак Руссо, «Юлия, или Новая Элоиза».

26

Улица Нассау (здесь и далее Эдгар По дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством Мэри Сесилии Роджерс).

27

Пансион (фр.).

28

Андерсон.

29

Гризетка (фр.).

30

Гудзон.

31

Барьер дю Руль.

32

Уличные волнения (фр.).

33

Пэн.

34

Кроммелин.

35

«Нью-Йоркский вестник».

36

«Звезда» (фр.) – издаваемая мистером Гастингсом Уэльдом.

37

Торговая, коммерческая газета (фр.).

38

«Солнце» (фр.).

39

Адам.

40

Из ряда вон выходящего (фр.).

41

См.: «Убийство на улице Морг».

42

Предвзятый (лат.).

43

«Монитор» (фр.) – Нью-Йоркский коммерческий вестник.

44

Вывод (лат.).

45

Для проверки умственных способностей (лат).

46

Законодательство всякой нации показывает, что когда закон становится наукой и системой, то он перестает быть правосудием. Ошибки, к которым слепая преданность принципам классификации приводила закон, станут очевидны, если мы обратим внимание, как часто законодательная власть должна вступаться и восстанавливать правосудие, им нарушенное. – Лэндор.

47

Парфюмерия (фр.).

48

Нью-йоркский «Экспресс».

49

Нью-Йоркский «Геральд».

50

Нью-Йоркский «Курьер и исследователь».

51

Меннэ был одним из подозреваемых, арестованных, но отпущенных вследствие полного отсутствия улик.

52

Нью-Йоркский «Ивнинг пост».

53

Нью-Йоркский «Стандарт».

54

Любовь (фр.).

55

Отсюда и гнев (лат.).

56

Развязка (фр.).

57

Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). – Луций Анней Сенека (младший).

58

Джон Абернети (1764–1831) – британский хирург, прославившийся своей резкой и грубой манерой поведения.

59

Письменный стол (англ.).

60

Высшая степень (лат.).

61

Можно побиться об заклад, что всякая общественная идея, всякое общепринятое мнение, – глупость, так как оно понравилось большинству (фр.).

62

Обхаживание (лат.).

63

Совесть (лат.).

64

Честные люди (лат.).

65

Джейкоб Брайант (1715–1804) – английский ученый и мифограф.

66

Сила инерции (лат.).

67

Импульс (англ.).

68

Копия (англ.).

69

О легкости сошествия в Ад (лат.). – Вергилий, «Энеида», VI, 126.

70

Анжелика Каталани (1780–1849) – итальянская оперная певица.

71

Страшное чудовище (лат.). – Вергилий, «Энеида», III, 658.

72

Такой гибельный план если не достоин Атрея, то достоин Фиеста (фр.) – Проспер Жолио де Кребийон, «Атрей и Фиест».

73

Все вместе (фр.).

74

Помехи (фр.).

75

Сказанное невпопад (фр.).

76

Собрания (фр.).

77

Маленький ужин (фр.).

78

На юге Италии лечили тарантизм (укус тарантула) с помощью особого ритуала, включающего в себя танец.

79

Ян Сваммердам (1637–1680) – голландский биолог, натуралист, микроскопист, анатом и энтомолог.

80

Жук – человеческая голова (лат.).

81

Kid (англ.) – козленок.

82

Фадом – английская мера длины, равная 6 футам, или 1,83 м.

83

Рокелор (фр.) – короткий мужской плащ.

84

Никто не оскорбит меня безнаказанно. (лат.).

85

Покойся с миром! (лат.)

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Эдгар Аллан По»: