Шрифт:
Закладка:
11
Большеберцовая кость (лат.).
12
Журден – персонаж комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
13
Халат, чтобы лучше слышать музыку (фр.).
14
Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский преступник, ставший одним из первых частных детективов.
15
Домик консьержа (фр.).
16
Я им потакал (фр.).
17
Из последующего (лат.).
18
Из ряда вон выходящее (фр.).
19
Клиника для душевнобольных (фр.).
20
Факсимиле – точное воспроизведение любого графического оригинала.
21
Жорж Леопольд де Кювье (1769–1832) – французский естествоиспытатель, натуралист, является автором книги «Царство животных».
22
Невшатель – франкоязычный кантон в Швейцарии.
23
Ботанический сад (фр.).
24
Лаверна – римская богиня прибыли и преступного мира, покровительница воров и мошенников.
25
Отрицать то, что есть, и изъяснять то, чего нет (фр.). – Жан-Жак Руссо, «Юлия, или Новая Элоиза».
26
Улица Нассау (здесь и далее Эдгар По дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством Мэри Сесилии Роджерс).
27
Пансион (фр.).
28
Андерсон.
29
Гризетка (фр.).
30
Гудзон.
31
Барьер дю Руль.
32
Уличные волнения (фр.).
33
Пэн.
34
Кроммелин.
35
«Нью-Йоркский вестник».
36
«Звезда» (фр.) – издаваемая мистером Гастингсом Уэльдом.
37
Торговая, коммерческая газета (фр.).
38
«Солнце» (фр.).
39
Адам.
40
Из ряда вон выходящего (фр.).
41
См.: «Убийство на улице Морг».
42
Предвзятый (лат.).
43
«Монитор» (фр.) – Нью-Йоркский коммерческий вестник.
44
Вывод (лат.).
45
Для проверки умственных способностей (лат).
46
Законодательство всякой нации показывает, что когда закон становится наукой и системой, то он перестает быть правосудием. Ошибки, к которым слепая преданность принципам классификации приводила закон, станут очевидны, если мы обратим внимание, как часто законодательная власть должна вступаться и восстанавливать правосудие, им нарушенное. – Лэндор.
47
Парфюмерия (фр.).
48
Нью-йоркский «Экспресс».
49
Нью-Йоркский «Геральд».
50
Нью-Йоркский «Курьер и исследователь».
51
Меннэ был одним из подозреваемых, арестованных, но отпущенных вследствие полного отсутствия улик.
52
Нью-Йоркский «Ивнинг пост».
53
Нью-Йоркский «Стандарт».
54
Любовь (фр.).
55
Отсюда и гнев (лат.).
56
Развязка (фр.).
57
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.). – Луций Анней Сенека (младший).
58
Джон Абернети (1764–1831) – британский хирург, прославившийся своей резкой и грубой манерой поведения.
59
Письменный стол (англ.).
60
Высшая степень (лат.).
61
Можно побиться об заклад, что всякая общественная идея, всякое общепринятое мнение, – глупость, так как оно понравилось большинству (фр.).
62
Обхаживание (лат.).
63
Совесть (лат.).
64
Честные люди (лат.).
65
Джейкоб Брайант (1715–1804) – английский ученый и мифограф.
66
Сила инерции (лат.).
67
Импульс (англ.).
68
Копия (англ.).
69
О легкости сошествия в Ад (лат.). – Вергилий, «Энеида», VI, 126.
70
Анжелика Каталани (1780–1849) – итальянская оперная певица.
71
Страшное чудовище (лат.). – Вергилий, «Энеида», III, 658.
72
Такой гибельный план если не достоин Атрея, то достоин Фиеста (фр.) – Проспер Жолио де Кребийон, «Атрей и Фиест».
73
Все вместе (фр.).
74
Помехи (фр.).
75
Сказанное невпопад (фр.).
76
Собрания (фр.).
77
Маленький ужин (фр.).
78
На юге Италии лечили тарантизм (укус тарантула) с помощью особого ритуала, включающего в себя танец.
79
Ян Сваммердам (1637–1680) – голландский биолог, натуралист, микроскопист, анатом и энтомолог.
80
Жук – человеческая голова (лат.).
81
Kid (англ.) – козленок.
82
Фадом – английская мера длины, равная 6 футам, или 1,83 м.
83
Рокелор (фр.) – короткий мужской плащ.
84
Никто не оскорбит меня безнаказанно. (лат.).
85
Покойся с миром! (лат.)