Шрифт:
Закладка:
3 (19). Письмо всем верующим во Христа (Universis Christi fidelibus). Inc.: «Audite haec omnes gentes». Написано в Пере близ Константинополя в промежутке между 1/2 и 8/9 июня[874], а отправлено с Крита 8 июля 1453 г. Эта эпистола кардинала, называемая «Плачем» (Lamentatio)[875], имеет внушительную рукописную традицию и неоднократно издавалась с XVI по XX вв., поскольку была адресована всему христианскому миру. Первое издание было осуществлено Филиппом Лоникером в 1578 г.[876], второе — Николаем Ройзнером в 1598 г.[877] С последнего издания воспроизвел текст в своем монументальном труде аббат Ж.-П. Минь[878]. Однако, как отмечает А. Пертузи, никто из исследователей не заметил той очевидной вещи, что Н. Ройзнер и Ф. Лоникер издали текст письма не по рукописи, а в переделке епископа Флорентийского Антонино Пьероцци, исправно цитировавшего письмо Исидора в своей Хронике[879], но и добавлявшего нечто от себя. Издание XIX в., выполненное Ж.-Б. Лекуи в 1823 г.[880], недалеко ушло от ройзнеровского и Лоникера: хотя издатель и публикует текст по рукописи, но лакуны щедро заполняет из указанных выше изданий. В 1949 г. А. Г. Великий[881], осознавая неудовлетворительность имеющихся публикаций, издал текст этого письма, однако и эту попытку следует признать не вполне удовлетворительной: издание было осуществлено по одной-единственной рукописи Vat. Barb. lat. 2682, которая «искалечена и неправильна»[882]. А. Пертузи в предисловии к изданию писем приводит список[883] из 8 рукописей XV и 1-й рукописи XVII в., содержащих это письмо: Mediol. Bibl. Braid. lat. AE XII 40, fol. 53r–54v; Paris. «Nouv. Acquis.» lat. 546, fol. 167r–169r; Monac. lat. Clm. 4689, fol. 142r–143v; Haegens. Bibl. Reg. lat. 71. E. 62, fol. 3v–6v; Paris. Bibl. Nat. lat. 3127, fol. 192v–194v[884]; Mediol. Trivult. lat. I 95 (=N 641), fol. 27v–31v; Monac. lat. Clm. 4149, fol. 309v–312r; Monac. lat. Clm. 4143, sec. XVII, fol. 91r–94r; Vat. Barb. lat. 2682 (=XXXIII 202), fol. 58r–59r. В. Рёлль приводит сведения еще о 4-х рукописях, содержащих этот текст[885]. В предисловии к изданию письма А. Пертузи указывает, что все имеющиеся публикации текста неудовлетворительны и дают стилизованный текст, отчего необходима новая публикация, которую он и осуществил в выборке[886], снабдив итальянским переводом и комментарием. Также имеется перевод этого письма на французский язык, выполненный Кристиной Гадрат-Уерфелли и прокомментированный Тьерри Ганшу[887].
Письмо открывается цитатой из Пс 48. 2 «Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной» и обращается ко всем людям, без разбора чина и ранга, с известием, что пришел предтеча антихриста Магомет, желающий полностью стереть с лица земли само имя христиан. Такого врага у христиан еще никогда не было, ибо он захватил и уничтожил Константинополь. После завоевания города он не оставил в нем «ни грека, ни латинянина, ни армянина, ни иудея»[888]. Сам Исидор испытал вместе с Городом все несчастья, постигшие его, но «Бог вырвал его из рук нечестивых, как Иону из чрева китова»[889]. В итоге, по слову Исидора, «город Константинополь умер и в нем более нет признаков жизни»[890], и эта же участь постигла город Перу. Жители уведены в плен, и Мехмед заставляет христиан вместе с прочими турками воевать против других христиан. Далее Исидор сообщает численные показатели военной мощи турок и говорит об их захватнических планах. В завершение письма Исидор призывает христиан быть стойкими в вере, мужественными и выступить против этой мировой опасности. Также кардинал обещает прибыть к ним лично и рассказать обо всем подробнее. Вероятно, Исидор задумывал ряд поездок в ключевые западные города с тем, чтобы сподвигнуть западных правителей и простой народ выступить в крестовый поход против турок.
4 (20). Второе письмо папе Николаю V. Inc.: «Beatissime et suavissime Pater, post debitam». Написано на Крите, в Кандии, по мнению М. Филиппидеса и В. Ханака 8-го июля, однако в конце письма указывается дата составления 15 июля 1453 г.[891] Его обычно классифицируют как официальный отчет Исидора папе в качестве папского легата в Константинополе[892]. Впервые было опубликовано румынским византинистом Николаем Йоргой в 1899 г.[893] по миланской рукописи Mediol. Bibl. Braid. lat. AE XII 40, но неудовлетворительно, со множеством неточностей. Последнее обстоятельство заставило Агостино Пертузи вновь полностью опубликовать этот текст в 1976 г.[894] по двум рукописям XV в.: Mediol. Bibl. Braid. lat. AE XII 40, fol. 54v–55v; Paris. «Nouv. Acquis.» lat. 546, fol. 169r–170v. Издатель снабдил текст письма переводом на итальянский язык и комментарием. Кроме того, имеется перевод этого письма на французский язык, выполненный Кристиной Гадрат-Уерфелли и прокомментированный Тьерри Ганшу[895].
В начале письма Исидор сообщает папе Николаю о нескольких письмах, посланных в его адрес, и, в частности, о письме, в котором говорится о т. н. «обновлении унии» — фактическом провозглашении унии между Греческой и Римской Церквами в храме Святой Софии 12 декабря 1452 г., когда имя папы Николая V было упомянуто на Божественной литургии, равно как и патриарха Григория Маммы, имя которого не поминалось в константинопольских церквях. Далее Исидор говорит о Георгии Схоларии и 8-ми других монахах, которые не пожелали принять унию и противодействовали ее насаждению в Константинополе. После этого Исидор переходит к характеристике султана Мехмеда II, используя самые нелестные эпитеты, и указывает на употребленные им средства для осады столицы Византийской империи. Сама осада, если сравнивать с письмом к кардиналу Виссариону, описана в «сокращенной форме»[896]. Кардинал сравнивает богатство Константинополя с богатством Иерусалима, взятого Навуходоносором: народ был связан по рукам и ногам и отведен в Вавилон, иерусалимские святыни в большей своей части не пострадали, все богатства, в том числе и религиозные, были вывезены; Константинополь же постигла иная участь. В завершение письма Исидор испрашивает папских молитв и призывает к противодействию и уничтожению Мехмеда. По возвращении своем в Рим Исидор