Шрифт:
Закладка:
Но сила, хлещущая изнутри, была сильнее разума. Осознавая, что время идёт на минуты, я вбежала в маленькое полутёмное помещение и захлопнула за собой дверцу. Только вот не знала, что делать дальше. Попытаться спрятаться? Попробовать сбежать? Но я не могла бросить Тристу!
И тут в дверцу постучали.
— Барышня Кустер, — услышала я знакомый голос и удивилась. — Это Дерек. Я знаю, что с вами происходит. Откройте скорее, и я вас спасу!
На принятие решения у меня было меньше минуты, и вскоре я уже танцевала со своим женихом. Слушала комплименты и обещания увеселений, а сама думала о том, что сын лорда Дерека потребовал за свою помощь.
Глава 33
Эйр
Держать её в объятиях и замечать, как от волнения заалели щёки, было упоительно прекрасно. Если честно, я никогда не любил танцевать и посещал балы крайне неохотно, когда это было необходимо по делу. Но сегодня мне бы хотелось, чтобы эта ночь продолжалась вечно. Я бы мог кружиться в вальсе с Арлетой ещё очень долго, но за окном уже забрезжил рассвет, и хозяин ома объявил о завершающей части праздника.
— Дорогие гости, — громогласно возвестил он, — я счастлив сообщить о помолвке моей дорогой и единственной дочери Торелин и лорда Дерека…
Он осёкся и, достав из кармана шёлковый платок, промокнул глаза. К Ризегану бросилась дочь, схватила за руку и принялась утешать, а Дерек неловко топтался рядом и выглядел совершенно растерянным. Гости выкрикивали поздравления, кто-то умилялся, иные посмеивались, я же предложил руку Арлете и повёл её к возвышению у ёлки, где стояли хозяева дома.
— Простите, это так волнительно, — заметив моё движение, произнёс Ризеган. — Жаль, что отец моего будущего зятя не смог приехать на помолвку. Виконта задержали при дворе важные дела, но зато Леверетт посетил граф Эйр Хартш. И кто бы мог подумать, что дракон Его Величества окажется таким приятным господином? Я бесконечно рад знакомству и счастлив оказать ему небольшую услугу.
Мы с Арлетой поднялись и повернулись к гостям. Я ощутил, как рука девушки дрогнула, и сжал ледяные пальцы в своей ладони, мысленно подбадривая невесту и обещая защиту. Быстро осмотрел зал, отмечая людей, которые не глазели на представление.
Яркие магические шары, покачивающиеся под потолком, хорошо освещали каждый уголок, а с возвышения были видны даже самые дальние углы зала, исключая небольшое пространство за наряженной ёлкой. Богато разодетые гости весело переговаривались, обсуждая жениха и невесту, вышколенные слуги стремительно разносили напитки и лёгкие закуски.
Казалось, не было ничего подозрительного, но намётанным глазом я отметил нескольких людей, которые выбивались из общей массы. Казалось, что они такие же гости, как остальные, — вычурная одежда, броские украшения, — но раз за разом они отказывались от угощения, и это настораживало.
Под утро, после ночи, приведённой в душном зале, воздух в котором был наполнен сильными запахами еды и духов, им не хотелось пить? Может, они отказывались от вина, чтобы оставаться в твёрдом уме? Уловив раз, как двое из подозрительных типов переглянулись и кивнули друг другу, я уверился в своих выводах.
— Мне оказана огромная честь, — тем временем продолжал Ризеган, — на празднике моей дочери объявить о соединении ещё двух любящих сердец. С радостью сообщаю вам, что с этого дня граф Хартш помолвлен с дочерью господина Кустера, Арлетой.
— И в эту минуту берёт её в жёны, — подсказал я.
— И в эту минуту, — важно продолжал Ризеган, — берёт… Что?!
Вытаращился на нас, а Торелин, похожая в пышных оборках на объёмный торт, топнула в сердцах:
— Нет! Вы же испортите нам праздник!
— Т-с, — одёрнул её отец и низко поклонился Хартшу: — Простите, Ваша Светлость. Моя дочь излишне импульсивна, потому что нервничает в этот знаменательный день.
— Мои искренние извинения, — тут же присмирела Торелин и присела в реверансе. — Я забылась.
— Именно, — надавил я и сурово глянул на Ризегана: — Продолжайте.
— Нет, папа! — дёргая его за рукав, в панике зашептала девушка. — Она же станет королевой Новогодья!
Повернулась к моей невесте и вкрадчиво проговорила:
— Арлета, зачем так спешить? Я хотела сказать, ты многого себя лишаешь. А как же свадьба? Разве ты не мечтала о красивом белоснежном платье? А потрясающий бал в столице? Только представь, как ты подъезжаешь в роскошной карете к дворцу, где сам король объявляет вас с графом мужем и женой. Разве всё это не стоит того, чтобы немного потерпеть?
— Мне ничего этого не нужно, — грустно улыбнулась моя невеста.
И вдруг остро захотелось сделать для неё всё то, что перечислила дочь Ризегана. До этого момента я даже не задумывался о подобных вещах. Казалось, что пышные празднества проводят лишь для того, чтобы пустить пыль в глаза, меня больше привлекало тихое счастье для двоих. Скорчился — ложь. Я вообще не задумывался ни о чём подобном, поскольку считал, что никто не полюбит чудовище.
«Так я и не знаю, любит ли меня Арлета, — стиснул челюсти до хруста. — Приказал