Шрифт:
Закладка:
— Это похоже на то, что происходит с оборотнями, — заметил господин Алабастр, — только превращение необратимо.
Ватсон задумался.
— Пожалуй, — наконец сказал он, — подобное проклятие не мешало бы наложить на добрую половину человечества. Это навеки пресекло бы самое отвратительное из всех преступлений, совершаемых мужчинами.
— Не могу не отметить, что достопочтенный мастер Ватсон совершенно прав, — кабанья голова вздернула рыло. — В сущности говоря, это прискорбное происшествие весьма способствовало умножению добронравия в нашем семействе, каковое могло бы послужить примером многим прочим родам, среди которых…
— Не все так прекрасно, — лицо доктора Мортимера пересекла злая усмешка. — Кровь беспутного Гуго время от времени давала о себе знать. Не будем сейчас вспоминать, сколько Баскервилей обратилось в псов и что с ними случалось дальше. Несколько раз…
— Это не важно, — перебил кабан, — ибо в конце концов мы решили более не оставлять наследников Гуго без присмотра. Посему с некоторых пор мужчин из этого рода, живущих в родовом замке, где проклятие особенно могущественно, сопровождает советчик и спутник, знающий тайну и облеченный полномочиями хранить его и защищать, в особенности же от соблазнов, приводящих к осуществлению проклятия. Таковые обычно избираются нами из низших духов, имеющих тело, и благословляются нами на подобное служение.
Ватсон вопросительно посмотрел на доктора Мортимера. Тот ответил на взгляд коротким кивком.
6
— Теперь расскажите нам о сэре Чарльзе, — потребовал Алабастр.
— Он долго жил в Южной Африке и не нуждался в спутнике, — ответил Мортимер. — Женщины там доступны, к тому же в тех землях своя магия и проклятие не столь действенно, как в девонширских болотах, близ Гримпенской трясины. Но ему вздумалось вернуться в родные края. Тогда-то я и вышел из родного болота и приступил к своему служению, которое закончилось столь плачевно.
— А статьи в «Ланцет» вы отправляли прямо из трясины? — язвительно спросил Ватсон.
Доктор только махнул рукой:
— Мне не чуждо тщеславие. Это нам вообще свойственно. Нам — в смысле болотной нечисти. Например, знакомый вам Йожин мечтает, чтобы о нем сочинили песню. А я изучал биологию и отправлял статьи в научные журналы. Приходилось, конечно, немного отводить глаза, чтобы создать впечатление, что меня где-то видели и помнят. Зато, когда я получил разрешение на постоянное пребывание на твердой почве, у меня уже имелась репутация в научных кругах. Собственно, поэтому лорд Баскервиль меня и отрядил на такую работу. Я был командирован к сэру Чарльзу Мортимеру, охранял и защищал его, был его врачом и другом.
— О чем мы весьма сожалеем, — вздохнул кабан, — ибо ты не исполнил своего долга и даже изменил ему…
— У меня не было выбора! — крикнул подсудимый.
— Тихо! — рявкнул господин Алабастр. Ватсону почудилось, что из ноздрей господина обвинителя посыпались искры.
Стены замка дрогнули. Где-то с шумом затрещала потолочная балка. Зеленые огоньки в камине вспыхнули и разом погасли.
— Господин дракон! Прошу вас! — взмолился Бэрримор.
— Пф-ф-ф, — судейский сделал судорожное движение ноздрями, как будто втягивая в себя что-то готовое вырваться наружу.
Грохот и треск прекратились. Над решеткой робко загорелся крохотный огонек, через пару мгновений к нему прибавился второй.
— Вы дракон, сэр? — заинтересовался Ватсон. — Простите мое любопытство, но я представлял себе драконов совсем иначе.
— Да, — подтвердил господин Алабастр не без некоторого самодовольства, — я житель мира, в котором отсутствует сила земли, зато огонь и вода находятся в соединении. Поскольку же стихия огня превосходит все остальные стихии…
— В разрушительности и губительности своей природы, — не удержался кабан.
— Джентльмены, давайте все-таки о деле, — Ватсон подумал, что спор о достоинствах стихий может кончиться плохо. — Я так и не понял, что же дурного совершил доктор Мортимер. Насколько мне известно, он был верным другом сэра Чарльза.
Алабастр внимательно посмотрел на Мортимера. Тот опустил глаза.
— Моей основной задачей, — сказал он, — было удержание сэра Чарльза от неджентльменского поведения с женщинами. Не то чтобы меня к нему приставили как донну к невинной девушке, — криво ухмыльнулся болотник, — мне важно было только одно: чтобы он не пытался поступить как Гуго. Я надеялся, что почтенный возраст и хорошие манеры уберегут его от этого. И просчитался.
У Ватсона округлились глаза.
— Что? Сэр Чарльз накинулся на какую-нибудь деревенскую красотку?
— Все сложнее, — вздохнул доктор. — Началось с того, что он влюбился в некую особу, Лауру Лайонз из Кумб-Трейси, дочь старика Френкленда. Помните Френкленда?
Доктор невольно улыбнулся, потом нахмурился:
— Сэр Чарльз? Влюбился? В эту Лауру? Но ведь она…
— Давайте, что ли, по порядку. Сэр Чарльз, несмотря на возраст, был еще на что-то способен, а Лаура была доступной и соблазнительной женщиной. Кроме того, она нуждалась в средствах, чтобы вести бракоразводный процесс, а у сэра Чарльза они имелись. Короче, у них завязался роман. Я не мешался в эти дела, так как все происходило по обоюдному согласию. Эта связь продолжалась где-то с год. Потом Лаура влюбилась в натуралиста Стэплтона, который дал ей надежду на законный брак.
— И обманул ее, — вспомнил Ватсон. — Он даже выдавал свою жену за сестру, чтобы иметь свободу рук.
— Не все так просто. Видите ли, Стэплтон был совсем не тем, чем казался… Но к этому мы еще вернемся. Так или иначе, намерения Стэплтона, в чем бы они ни состояли, она приняла за возможность надежно устроить жизнь. И решилась расстаться с сэром Чарльзом, который к тому же интересовал ее скорее как источник средств, чем как мужчина. Я говорил ему это сто раз, — с горечью сказал доктор Мортимер, — но он меня и слушать не хотел. Для него эта Лаура была последней любовью. В таких ситуациях стареющие мужчины обычно слепы и глухи. Он верил в ее чувства к нему, пока не получил то злополучное письмо, где она наконец призналась, что любит другого и хочет завершить отношения. Кстати, если бы не Бэрримор, вы бы об этом письме не узнали.
— Я хотел как лучше, сэр, — пробормотал старый слуга.
— А, сгоревшее письмо! «Умоляю вас как джентльмена, сожгите это письмо и будьте у калитки в десять часов