Шрифт:
Закладка:
143
Дапамор, князь лютичских земель – неизвестен. Лютичи – славянское племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл Великий несколько раз воевал с ними. В X-XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось.
144
От Кайруана и по Маракеш. – Кайруан – город в Тунисе, место паломничества мусульман. Маракеш – город в Марокко.
145
Флори – неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей.
146
Ботентротцы. – Ботентрот – название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением.
Мейсины – быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?).
Русы. – В Венецианской рукописи на этом месте стоит «Ros», то есть «Русь» (!).
Боруссы – прибалтийское племя.
Сорабы – вероятно, сербы. Сербы. – добавлены, может быть, для аллитерации.
Армяне и мавры – в их обычном этническом смысле.
Иерихонские жители (?). – Возможно, это лишь библейская формула.
Негры – вероятно, в общепринятом смысле.
Курда – в тексте «гросы»; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны.
Балида – возможно, город Балис в Сирии (?).
147
Хананеи – семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).
Печенеги – служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпоху крестовых походов.
Авары – племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.
Сольтернцы. – Возможно, что это искажение слова, означающего «саранча» (?).
Угличи – может быть, славянское племя угличей.
Самуила племя. – Существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.
Прусы (Bruise) – вызвали два толкования: 1) пруссы – прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии.
Оксианская степь – может быть, местности по берегам Амударьи.
148
Мальпрозцы – неизвестны.
Гунны. – О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные представления.
Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза – «Долина страданий»), эгли, Мароза – неизвестны.
Ливы. – Допускают два толкования: 1) ливы – финское племя, жившее в нынешней Латвии (Лифляндии); 2) ляхи, то есть поляки.
Атримонцы – неизвестное племя.
Аргойльцы. – Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2) жители города Эргели (в древности – Гераклеи) в Малой Азии.
Кларбонцы – неизвестны.
149
Эмир кричит: «За мною, род проклятый!» – Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами.
150
Олоферн – Алеппо.
151
Флоредея, Валь-Севре – неизвестны.
152
Баски – реальные противники франков в Ронсевальской битве; здесь упоминаются вскользь.
153
Энфры – неизвестны.
154
Многие издатели считают этот стих интерполированным, а следующий затем подвиг приписывают Жоффруа.
155
Отрицая божественную власть языческих богов, христиане признавали за ними колдовскую силу и способность совершать «ложные чудеса» при помощи чародейства.
156
Начиная с тирады CCLXVI все рукописи значительно расходятся с Оксфордской и дают усложненную развязку. Главные дополнения ее:
1. Карл возвращается в Ронсеваль и молится за усопших. Происходят чудеса: небесный свет озаряет долину, ангелы уносят души героев, из могил вырастают зеленые рябины (это последнее чудо есть и в «Хронике Лже-Турпена»).
2. Карл строит на поле битвы монастырь.
3. Карл переходит Пиренеи и отправляет гонцов, чтобы вызвать Жирара Вианского с его племянницей Альдой и свою сестру Гислу, мать Роланда.
4. Ганелону удается бежать, однако Одон вовремя его настигает. Добрый конь предупреждает Ганелона об опасности. Происходит бой Ганелона с Одоном. Ганелон вскакивает на коня противника и снова убегает. Одон настигает его. Происходит новый бой. Появляются новые рыцари, и Ганелона приводят в лагерь.
5. Приезжает Альда. От нее скрывают несчастье и даже устраивают в лагере ложное веселье. Наконец, она узнает истину и умирает.
6. Гондребеф Фризский вызывает Ганелона на поединок, но тот снова убегает, и его опять ловят.
7. Бой Пинабеля с Тьерри.
8. Очень развита сцена суда, во время которого бароны предлагают казни одна другой страшнее и, наконец, останавливаются на четвертовании.
Весь рассказ пересыпан однообразными молитвами и другими длиннотами.
157
Нарбона. – Думают, что здесь имеется в виду не Нарбонн у Средиземного моря, а баскское местечко Арбона близ Биаррица.
158
Духовенство базилики св. Северина с XI в. хвалилось тем, что в этом храме хранится подлинный Олифан.
159
Бле – город в Сентонже, близ устья реки Жиронды.
160
Поручен он господним именам. – Во многих молитвах для вящей их действенности старались называть возможно большее количество имен божества, – прием, восходящий к магии. Одну из таких молитв и прочли над героями.
161
Сеньер не мог сам судить своего вассала, который подлежал «суду равных» (пэров). Карл мог выступить лишь как обвинитель Ганелона, но не как его судья. Сильвестров день – 31 декабря.
162
Соранса – может быть, Сарранса в Пиренеях.
163
Певец продолжает возвеличение Анжуйского дома (см. прим. к ст. 106).
164
Бирская страна, Энф, Вивьен – отождествлению не поддаются.
165
Последняя строка «Песни о Роланде» загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме «ci» – «здесь»).
Допустимы следующие ее толкования: «Здесь (на этом) кончаются (обрываются, ускользают от нас, иссякают) „деяния“ (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на