Шрифт:
Закладка:
197
Крупная киностудия в английском городе Шеппертон.
198
Принц Альберт (1819–1861) — супруг королевы Виктории.
199
Имеется в виду Кабо-Сан-Лукас — город в Мексике на самом юге Калифорнийского полуострова, фешенебельный морской курорт.
200
«Макаллан» — виски высочайшего качества.
201
Ли Страсберг (1901–1982) — американский актер и режиссер, выдающийся преподаватель актерского мастерства.
202
Парад, проводимый универмагом «Мейси» в День благодарения в Нью-Йорке. Гвоздь программы такого парада — огромные надувные игрушки.
203
Берт Стивен Ланкастер (1913–1994) — звезда американского кинематографа.
204
Блюдо «Большой шлем» в ресторане «Денни» состоит из оладий, яиц, сосисок и бекона.
205
Сэм Хопкинс по прозвищу Молния (1912–1982) — гитарист, исполнял музыку в стиле кантри-блюз.
206
«У Денни» (фр.).
207
Озорной эльф в ирландском фольклоре.
208
Сухой завтрак в виде глазированных фигурок.
209
Герой мультфильмов (1964–1973), пес, пародия на супермена.
210
Город в Северной Ирландии.
211
Марка растворимого кофе.
212
Дэвид Лин (1908–1991) — британский режиссер, сценарист, продюсер. Автор крупномасштабных фильмов-эпопей («Лоуренс Аравийский» и др.).
213
Сорт винограда, выращивается в Калифорнии.
214
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — национальный герой США, участник Гражданской войны, погиб в столкновении с индейцами племени сиу.
215
Марка женского нижнего белья.
216
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — английский художник-экспрессионист. Его живопись отличается трагизмом, суровостью, жестокостью, изломанностью фигур.
217
Джон Николас Кассаветис (1929–1989) — американский актер, сценарист и режиссер, один из первых стал снимать независимое кино.
218
Эния Патриша Ни Бреннан (р. 1961) — ирландская певица и композитор. Сочиняет и исполняет музыку в этническом стиле.
219
Джун Эвелин Бронсон Кливер — персонале американского ситкома «Положитесь на Бивера», образец хорошей жены и матери.
220
Знаменитая пара комиков: худой плакса Стэн Лорел (1890–1965) и тучный весельчак Оливер Харди (1892–1957).
221
Городок в Калифорнии.
222
Кэри Грант (1904–1986) — англо-американский актер, воплощение остроумия и невозмутимости.
223
Настольная ролевая игра в стиле фэнтези.
224
Вид морских улиток.
225
«Рио Браво» (1959) — вестерн, снятый режиссером Говардом Хоуксом (1896–1977) с участием Джона Уэйна (1907–1979) и Дина Мартина (1917–1995).
226
Имеется в виду команда Филадельфии (штат Пенсильвания, США) по американскому футболу — «Филадельфия Иглз» (Philadelphia Eagles — «Филадельфийские орлы»).
227
Meatpacking district (букв. «Мясоразделочный квартал») — исторический район на западе Нижнего Манхеттена, по площади занимает несколько кварталов. Начал развиваться в XIX в. Раньше здесь было сконцентрировано много скотобоен и мясоразделочных цехов, мясных лавок и фермерских рынков. Ныне это увеселительный район с множеством кафе, ресторанов, ночных клубов, художественных галерей и дорогих бутиков-отелей.
228
Очевидно, имеется в виду «Chicago Bears» («Чикагские Медведи») — профессиональный клуб по американскому футболу.
229
«Филадельфия Филлис» (Philadelphia Phillies) — бейсбольный клуб Филадельфии, выступающий в Главной лиге бейсбола (MLB). Бейсбольный сезон в США начинается в феврале-марте.
230
Соломон Элиот Аш (1907–1996) — амер. психолог польского происхождения, специалист в области психологии личности, социальной и экспериментальной психологии.
231
Адская кухня (Hell’s Kitchen) — район Манхэттена, также известный как Клинтон. Свое название получил из-за высокого уровня преступности: с середины 1800-х до конца 1980-х гг. район слыл одним из криминальных центров Нью-Йорка. Ныне там множество театров, модных ресторанов и многоквартирных домов.
232
Эйприл — анг. April (апрель).
233
“Insomnia Cookies” («Печенье для полуночников») — сеть пекарен в Нью-Йорке и Филадельфии, специализирующаяся на поставке свежего печенья. Пекарни зачастую располагаются вблизи студенческих городков, так как именно студенты любят заказывать печенье по ночам.
234
«Змеи и лестницы» — настольная игра с игровым полем, фишками и кубиком. Цель игры — первым добраться до финиша. Если фишка остановилась на ячейке с лестницeй, игрок передвигает фишку вверх до конца лестницы, становясь ближе к финишу. Если же фишка остановилась на ячейке с головой змеи, фишка спускается до хвоста и игрок теряет позиции.
235
Образ действия (лат.).
236
Услуга за услугу (лат.).
237
Пуля сорок пятого калибра имеет диаметр 11,42 мм (0,45 дюйма).
238
Т. е. вес от 100 до 108 кг, рост примерно 193 см.
239
Твою мать! (румынск.)
240
Даблдекер — двухэтажный автобус.
241
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании «Meta Platforms Inc.», была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
242
Отсылка к соответствующему учреждению из цикла о Гарри Поттере.
243
Ар-деко — стиль на стыке модерна, классики и авангарда, популярный между мировыми войнами.
244
«Кэнди краш» (англ. Candy Crush) — игра из серии «собери три в ряд», одна из самых скачиваемых мобильных игр в мире.
245
Имя Нихат записывается латиницей как Nikhat, отсюда и такое сокращение.
246
Виниры — накладки на зубы для придания им