Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Ужасы и мистика » Бентли Литтл. Рассказы. - Бентли Литтл

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378
Перейти на страницу:
"Паутина Шарлотты" и "Стюарт Литтл". В 1963 году был награждён Президентской медалью свободы, а в 1978 году стал обладателем Пулитцеровской премии за особые заслуги.

58

Lowrider — автомобиль с очень низкой посадкой, обычно ярко расцвеченный для привлечения внимания.

59

"Бритье и стрижка. Два бита!" (shave-and-a-haircut-two-bits).

Вероятно, самые известные семь музыкальных битов в современном мире, или, по крайней мере, на первом месте в списке, — эта пятерка + два бита появляются повсюду. Широко используются в конце музыкального представления, обычно для комического эффекта. Как стук — первый человек выбивает "бритье и стрижка" (да ди ди да да) и ждет ответа "два бита" (да да).

60

"Чудо на 34-й улице" (Miracle on 34th Street) (1947) — рождественская комедия, одна из самых популярных в США на данную тематику. По его мотивам снято четыре ремейка и поставлен бродвейский мюзикл. По сюжету старика, работавшего в универсаме Санта-Клаусом, в суде признают настоящим Сантой.

61

"Эта собака не будет охотиться" — пренебрежительная фраза, используемая для обозначения того, что конкретная идея или подход обречены на провал. Пианист без пальцев примерно тоже самое.

62

Линетт "Сквики" Фромм (Lynette "Squeaky" Fromme) — член печально известной банды Чарльза Мэнсона "Семья", пытавшаяся убить президента Джеральда Форда в 1975 году.

63

Джордж ’Габби’ Хэйес (George "Gabby" Hayes) — американский актер, снимался в вестернах, играл в основном бородатых, ворчливых стариков бомжацкого вида.

64

Игра слов — damn — dam (блядина — плотина). По английски читается одинаково. В данном контексте адаптировано к русскому языку.

65

В данном контексте перечисляются животные, имеющие двусмысленные, матные значения: Beaver (бобер, волосы на лобке у женщины) — на сленге волосатая вагина, Cock (петух) — на сленге пенис, Pussy (котик) — на сленге вагина.

66

Игра слов — Pee. Cock (говорит Мэрилин) — Peacock (объясняет Дженни).

67

Тоже двойной смысл — eat me — съешь меня, а вульгарный слэнг — оральный секс, чаще женщине.

68

Теодор Сьюз Гайсел — американский детский писатель и мультипликатор. Самый продаваемый детский писатель на английском языке.

69

Dick — чаще вульгарно Член, но и есть такое имя — Дик, как например Дик Трэйси!

70

Bright Angel Trail — пешеходная тропа в Гранд-Каньоне.

71

Downtown Disney (официально Downtown Disney District) — это открытый торговый центр, расположенный в Disneyland Resort в Анахайме, штат Калифорния.

72

Имеется в виду крупнейший торговый центр в Бреа.

73

"Энни Холл" (Annie Hall) (1977) — американская художественная комедийная мелодрама режиссёра Вуди Аллена. Главные роли исполнили сам Аллен и Дайан Китон. Фильм получил ряд наград, в том числе четыре премии "Оскар".

74

National Endowment for the Arts — сокр. NEA. Национальный фонд искусств (независимое федеральное агентство поддержки национального искусства, основанное в 1965 г.)

75

Джесси Хелмс — американский политический деятель. Член Сената США от штата Северная Каролина с 1973 по 2003 годы (пять сроков подряд). Во время работы в Конгрессе придерживался крайне консервативных позиций. Хелмс активно выступал против абортов, феминизма, коммунизма и сексуальных меньшинств. Кроме того, он был расистом и почитателем Конфедеративных Штатов Америки. Блокировал выделение субсидий учреждениям культуры, в деятельности которых усматривал намёки на гомосексуальность.

Р-СК — Роли — Северная Королина.

76

"Дикси" (Dixie) — американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США. Во время Гражданской войны в США была очень популярна среди конфедератов. В наши дни исполнение "Дикси" иногда считается оскорблением для афроамериканцев, потому что может восприниматься как выражение симпатии по отношению к рабовладельческому прошлому Юга.

77

Роберт Мэпплторп (Robert Mapplethorpe) — американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.

78

Имеется ввиду долина реки Солт, Солнечная долина, центр штата Аризона, где находится город Финикс.

79

Фрито Бандито — мультяшный талисман кукурузных чипсов Fritos. Отсылка к стереотипу "мексиканского бандита" в западных фильмах. В данном случае расистский намек на любого латоамериканца.

80

Police Benevolent Association (PBA) — полицейская благотворительная ассоциация.

81

Папаго — индейский народ, обитающий в пустыне Сонора, наиболее крупная их резервация находится между городами Тусон и Аджо в штате Аризона.

82

Имеется ввиду песня "Take It Easy" группы Иглз, выпущенная в 1972 году и строчка из нее "Well, I'm a standin' on a corner in Winslow, Arizona". В честь этой песни в городе открыли общественный парк Standin' on the Corner Park и установили бронзовую статую.

83

Abuela (исп.) — бабушка.

84

Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (Быт. 22, 1–2)

85

Из второй заповеди:…ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. (Исход 20:5–6)

86

В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (Исход 12:29)

87

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. (Исход 1:22)

88

Мушмулá, или Лóква — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые (Rosaceae). Декоративное и плодовое растение. Родина — влажные субтропики Китая и Японии, где растёт, как правило, на горных склонах. Используется в ландшафтном дизайне в открытом грунте, но также выращивается как комнатное растение на балконах, террасах,

1 ... 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378
Перейти на страницу: