Шрифт:
Закладка:
Эмилия: Мне прежде нужно переодеть в ночное Дездемону. Когда вернусь...
Яго: Как скоро?
Эмилия: Как всегда. Тебе ль не знать? К полуночи обычно засыпает она, а если ждет Отелло, то, видно, позже, но мне знать не нужно, ты же понимаешь.
Яго: Любовные утехи?
Эмилия: Может быть.
Яго: Супружеского долга исполнение?
Эмилия: И так возможно.
Яго: А разве это не одно и то же?
Эмилия: Любовь и долг? Пожалуй, не всегда.
Яго: Тебе ль не знать... Послушай, дорогая... Отелло в последнее время - после возвращения с победой - иногда ведет себя странно, а я, ты ж понимаешь, не могу его спрашивать, почему он дает мне то или иное поручение...
Эмилия: Понимаю. Ничего не могу тебе сказать - я-то почти не вижу Отелло. Когда я с Дездемоной, он занят делами, а когда он приходит к жене, она меня отпускает.
Яго: Собственно, поручение простое. Генерал просил меня принести какой-нибудь предмет, принадлежащий Дездемоне. Любой. Небольшой, конечно...
Эмилия: Странное поручение. Он сам может...
Яго: Думаю, он хочет сделать ей подарок. И ему нужно... Впрочем, мои фантазии неуместны. А поручение нужно исполнить.
Эмилия: Но ты же не вхож к Дездемоне!
Яго: Ты-то вхожа! Ты моя жена, Отелло прекрасно знает... Да о чем мы говорим, женщина? Прихвати в спальне какой-нибудь предмет, которым Дездемона редко пользуется, она и не заметит. Тебе лучше знать.
Эмилия: Ох... Мужчины - странные люди. И что я заметила: чем умнее мужчина, тем более странные поступки он совершает. Дурака-то понять легко. А умного...
Яго: Вот и замечательно. Иди сюда, ближе... Еще...
Сцена пятая
Яго и Кассио
Яго (один): Скорее бы все закончилось. Как противно. Платок! Почему платок? Больше нечего было взять? И ведь не объяснишь женщине, для чего это нужно. А если Кассио не обратит на платок внимания? Мало ли тряпок... Выбросит и глазом не моргнет. Офицер - и женский платок. Ну, надо же. Да что теперь говорить. Что сделано, то сделано... Ах! Вот и он.
(Входит Кассио)
Кассио: Яго, друг мой! Не составишь ли компанию - я иду в таверну Бенедетти промочить горло.
Яго: Я бы с удовольствием, но не могу. Жду Отелло.
Кассио: О, прости, служба - прежде всего.
Яго: Хорошего тебе отдыха. Эй, а что за тряпица у тебя торчит из кармана?
Кассио: Платок. Причем женский, представляешь? Нашел на полу подле своей кровати. Кто-то выронил, проходя. Вот я и положил так, чтобы все видели. Может, кто-нибудь узнает вещицу, подаренную любимой женщиной?
Яго: Чей платок-то? Там должен быть вензель.
Кассио (достает платок и протягивает Яго): Да, имеется. Непонятное что-то.
Яго: Да, непонятно... Ну, хорошего тебе отдыха. Платок показывай всем - вдруг найдется хозяин.
(Кассио уходит)
Яго: Боже, боже... Игра-то пошла нешуточная...
Сцена шестая
Порто и Яго
Порто (один): Какое несчастье! О боги! О Лев Венеции! Что теперь будет? Бедный мой господин! Бедная госпожа! Бедные мы все!
(Входит Яго)
Яго: Что с тобой, Порто? Умерь свои вопли. Ты так голосишь, будто тебя укусил тарантул!
Порто: Лучше б меня укусили десять скорпионов! Тогда я умер бы сразу и не видел этого ужаса!
Яго: О чем ты?
Порто: Вы не слышали? Об этом же говорят все!
Яго: О чем? Скажи, наконец!
Порто: О платке, конечно!
Яго: Платок... Ну, платок... А, ты о платке, что видели в кармане Кассио? Я тоже видел. Красивый платочек. Интересно, чей?
Порто: Господин мой! Я в ужасе. Я не хочу жить!
Яго: Да перестань вопить, дитя пустыни! Можешь говорить по-человечески, а не как краснозадая обезьяна?
Порто: Господин мой! Это же платок госпожи! Это платок Дездемоны.
Яго: Да, я слышал такую версию. Наверно, платок Дездемоны. И поэтому нужно так вопить? Прекрасная дама завела интрижку с красивым офицером. Венецианцем, заметь. Да каждая вторая женщина в Венеции имеет двух любовников - одного официального, другого тайного. Неужели Отелло думал, что его минет чаша сия?.. Да что ты на меня вылупился, идиот?
Порто (рыдает): Десять скорпионов! Сто крокодилов! Лучше бы он убил меня, но он ведь убьет ее! Ее! Свою единственную любовь!
Яго: Ты совсем спятил? Кто кого убьет?
Порто: Хозяин! Жену свою!
Яго: Ты рехнулся, малый? Ну, поругаются они. Отелло устроит скандал... Нет, думаю, что даже скандала не будет, при его-то любви в Дездемоне. Конечно, неприятный инцидент. Наверно, Отелло придется покинуть пост, он лицо официальное, в Венеции должны отреагировать. А потом все забудется и...
Порто: Он! Ее! Убьет! Он! Не может! Поступить! Иначе! Это его долг! Предки не прощают!
Яго: Ничего не понимаю. Какой долг? При чем здесь предки? Какая-то интрижка...
Порто: Вы не знаете, господин! Никто не знает наших законов! Законов предков!
Яго: Послушай, малый. Успокойся, сядь, вдохни и выдохни десять раз...
Порто: Десять скорпионов!
Яго: Не надо скорпионов. Выдохнул? Теперь расскажи - какой долг, какие предки, и при чем здесь несчастный платок, которых на городском рынке по три лиры за десяток?
Порто: Вы, белые, ничего не понимаете в наших обычаях! Таких платков больше нет. Он - один. В каждой семье есть платок, который передается от матери к сыну или дочери. Сын дарит платок своей жене и наказывает беречь как зеницу ока, потому что платок - святой. Платок - символ рода! Платок нельзя терять или передавать никому, кто не принадлежит роду! Если такое происходит, виновника или виновницу нужно убить в тот же день! Отелло подарил платок Дездемоне в день свадьбы. Дездемона совершила кощунство - передала платок Кассио.
Яго: Она не передавала...
Порто: Платок у Кассио! Это видели все! Об этом знает Отелло! Он обязан убить Дездемону сегодня же, иначе проклятье предков ляжет на весь его род!
Яго (в ужасе): О боже! Что я наделал! Надо остановить его! Не допустить! Где сейчас Отелло? Веди меня к хозяину, потомок шакалов!
Порто: Не могу, господин. Отелло убьет каждого, кто помешает ему исполнить долг.
Яго: Веди меня к нему, сын собаки!
Порто: Нет!
Яго: Я убью тебя!.. Что это за звуки из гавани? Трубы звучат. Кто трубит в такой момент...
(Входит герольд)
Герольд: Прибыла венецианская эскадра. Представитель Сената Лодовико. Приказано трубить полный сбор в Большом приемном зале. Будет сделано важное заявление!
Яго: Боже... Как все совпало... Может, к лучшему. Отелло должен быть на приеме. Ему скажут об отставке. Его задержат. Он не убьет Дездемону. Отелло отправят в Венецию. А я стану новым губернатором