Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Черного нет и не будет - Клэр Берест

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:
class="p1">Товарищ (исп.).

60

Где стоит и не стоит бывать (англ.).

61

Светская беседа (англ.).

62

Действительно (англ.).

63

Дорогой (англ.).

64

Острый мексиканский соус.

65

Дорогуша (англ.).

66

Люсьена Блох (1909–1999) – американская художница швейцарского происхождения, сотрудничала с Д. Риверой.

67

Перевод Татьяны Чугуновой.

68

Спи, младенец, усни (исп.).

69

Нигде (англ.).

70

Бизнес-центр, с 1988 года носит название «Рокфеллер-плаза», 30, часть архитектурного комплекса «Рокфеллер-центр».

71

Целая программа (англ.).

72

Американский образ жизни (англ.).

73

Порфириат – период мексиканской истории с 1876 по 1911 год, в который страна находилась под управлением генерала Порфирио Диаса. Эпоха Порфириата окончилась Мексиканской революцией.

74

Серьезно? (англ.)

75

Ненавижу тебя (англ.).

76

Бабники (англ.).

77

Ашкеназы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе.

78

Я так думаю (англ.).

79

По реке Рио-Гранде проходит граница между США и Мексикой. В Мексике эту реку называют Рио-Браво-дель-Норте.

80

Кислый (англ.).

81

Великий художник революции (исп.).

82

Уолтер Пэч (1883–1958) – художник, критик, историк искусств, изучал современное искусство.

83

Вооруженной рукой (лат.).

84

Чертов (англ.).

85

Осторожнее, сукины дети, с неба торты падают! (англ.)

86

Красотка (исп.).

87

В любом случае (англ.).

88

Настоящий мужчина (исп.).

89

Здесь: дух Мексики (исп.).

90

Джон Досс Пасос (1896–1970) – американский романист и эссеист. В своих произведениях отобразил жизнь американского общества.

91

Дружок, братишка (исп.).

92

Брат мой (исп.).

93

Ублюдок, козел (исп.).

94

Испанское ругательство. Дословно: сын вшивой матери.

95

Стихотворение У. Уитмена «Песня о себе», перевод К. Чуковского.

96

Анита Бреннер (1905–1974) – мексиканско-американская журналистка, антрополог, искусствовед, историк, переводчик.

97

Музыкальная группа (англ.).

98

Дешевый (англ.).

99

Понимаешь? Фриде Кало пришел конец (исп.).

100

Бертрам Дэвид Вулф (1896–1977) – американский ученый, публицист, коммунист, сотрудничал с Коминтерном. Элла Голдберг-Вулф (1896–2000) – левая активистка, член компартии США. Супруга Бертрама. После Второй мировой войны супруги стали антикоммунистами.

101

Девчушка (исп.).

102

Стихотворение «Рожденный на Поманоке» У. Уитмена. Перевод Р. Сефа.

103

Цапатеадо – стиль испанского народного танца, выстукивание музыкального ритма стопами ног.

104

Панчо Вилья (1878–1923) – один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.

105

Иероним Босх (ок. 1450–1516) – нидерландский потомственный художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения.

106

Пьеро Делла Франческа (между 1415 и 1420–1492) – итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения.

107

Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.

108

Поль Гоген (1848–1903) – французский живописец, скульптор-керамист и график. Один из крупнейших представителей постимпрессионизма.

109

Анри Руссо (1844–1910) – французский живописец. Представитель наивного искусства и примитивизма. В 1871–1893 годах служил в акцизном ведомстве Парижа, по этой причине за ним закрепилось прозвище Таможенник.

110

Ман Рей (1890–1976) – французский и американский художник, фотограф и кинорежиссер, представитель сюрреалистической фотографии и фотографии Нового видения.

111

Эжен Атже (1857–1927) – французский фотограф, запечатлел живописные уголки Парижа, находящиеся на грани исчезновения.

112

Анри Картье-Брессон (1908–2004) – французский фотограф, мастер реалистичной фотографии XX века, отец фоторепортажа и фотожурналистики, представитель документальной фотографии.

113

Андре Бретон (1896–1966) – французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма.

114

Джентльмены (англ.).

115

Великий поэт сюрреализма (исп.).

116

Отсылка к испанскому конкистадору Эрнану Кортесу, завоевавшему Мексику и уничтожившему государственность ацтеков.

117

Художница (исп.).

118

Грета Гарбо (1905–1990) – шведская и американская актриса. В 1955 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.

119

Сплетни (англ.).

120

Бернард Барух (1870–1965) – американский финансист, биржевой спекулянт, а также политический и государственный деятель.

121

Здесь: прощальная коктейльная вечеринка (англ.).

122

В последний раз (англ.).

123

Ваше здоровье, друзья (англ.).

124

Здесь: по последнему стакану (англ.).

125

В конечном счете (англ.).

126

Игра, придуманная сюрреалистами. На листе бумаги собравшиеся по очереди записывают фразы, каждый последующий игрок не знает, что написал предыдущий. Существует вариант с рисунками.

127

Марсель Дюшан (1887–1968) – шахматист, французский художник, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.

128

Poil-au-con – волосы на лобке (фр.).

129

Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, драматург, график, живописец, режиссер, театральный деятель. Одна из крупнейших фигур французской культуры XX века.

130

Сказал (лат.).

131

А почему бы и нет? (исп.)

132

Хуан Миро (1893–1983) – испанский (каталонский) живописец, график, скульптор, художник-монументалист.

133

Завтрак (англ.).

134

Здесь: художник в квадрате (исп.).

135

Хватит (исп.).

136

Мой ребенок (исп.).

137

Две Фриды (исп.).

138

Дорогой (исп.).

139

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Клэр Берест»: