Шрифт:
Закладка:
60
Где стоит и не стоит бывать (англ.).
61
Светская беседа (англ.).
62
Действительно (англ.).
63
Дорогой (англ.).
64
Острый мексиканский соус.
65
Дорогуша (англ.).
66
Люсьена Блох (1909–1999) – американская художница швейцарского происхождения, сотрудничала с Д. Риверой.
67
Перевод Татьяны Чугуновой.
68
Спи, младенец, усни (исп.).
69
Нигде (англ.).
70
Бизнес-центр, с 1988 года носит название «Рокфеллер-плаза», 30, часть архитектурного комплекса «Рокфеллер-центр».
71
Целая программа (англ.).
72
Американский образ жизни (англ.).
73
Порфириат – период мексиканской истории с 1876 по 1911 год, в который страна находилась под управлением генерала Порфирио Диаса. Эпоха Порфириата окончилась Мексиканской революцией.
74
Серьезно? (англ.)
75
Ненавижу тебя (англ.).
76
Бабники (англ.).
77
Ашкеназы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе.
78
Я так думаю (англ.).
79
По реке Рио-Гранде проходит граница между США и Мексикой. В Мексике эту реку называют Рио-Браво-дель-Норте.
80
Кислый (англ.).
81
Великий художник революции (исп.).
82
Уолтер Пэч (1883–1958) – художник, критик, историк искусств, изучал современное искусство.
83
Вооруженной рукой (лат.).
84
Чертов (англ.).
85
Осторожнее, сукины дети, с неба торты падают! (англ.)
86
Красотка (исп.).
87
В любом случае (англ.).
88
Настоящий мужчина (исп.).
89
Здесь: дух Мексики (исп.).
90
Джон Досс Пасос (1896–1970) – американский романист и эссеист. В своих произведениях отобразил жизнь американского общества.
91
Дружок, братишка (исп.).
92
Брат мой (исп.).
93
Ублюдок, козел (исп.).
94
Испанское ругательство. Дословно: сын вшивой матери.
95
Стихотворение У. Уитмена «Песня о себе», перевод К. Чуковского.
96
Анита Бреннер (1905–1974) – мексиканско-американская журналистка, антрополог, искусствовед, историк, переводчик.
97
Музыкальная группа (англ.).
98
Дешевый (англ.).
99
Понимаешь? Фриде Кало пришел конец (исп.).
100
Бертрам Дэвид Вулф (1896–1977) – американский ученый, публицист, коммунист, сотрудничал с Коминтерном. Элла Голдберг-Вулф (1896–2000) – левая активистка, член компартии США. Супруга Бертрама. После Второй мировой войны супруги стали антикоммунистами.
101
Девчушка (исп.).
102
Стихотворение «Рожденный на Поманоке» У. Уитмена. Перевод Р. Сефа.
103
Цапатеадо – стиль испанского народного танца, выстукивание музыкального ритма стопами ног.
104
Панчо Вилья (1878–1923) – один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.
105
Иероним Босх (ок. 1450–1516) – нидерландский потомственный художник, один из крупнейших мастеров периода Северного Возрождения.
106
Пьеро Делла Франческа (между 1415 и 1420–1492) – итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения.
107
Пауль Клее (1879–1940) – немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.
108
Поль Гоген (1848–1903) – французский живописец, скульптор-керамист и график. Один из крупнейших представителей постимпрессионизма.
109
Анри Руссо (1844–1910) – французский живописец. Представитель наивного искусства и примитивизма. В 1871–1893 годах служил в акцизном ведомстве Парижа, по этой причине за ним закрепилось прозвище Таможенник.
110
Ман Рей (1890–1976) – французский и американский художник, фотограф и кинорежиссер, представитель сюрреалистической фотографии и фотографии Нового видения.
111
Эжен Атже (1857–1927) – французский фотограф, запечатлел живописные уголки Парижа, находящиеся на грани исчезновения.
112
Анри Картье-Брессон (1908–2004) – французский фотограф, мастер реалистичной фотографии XX века, отец фоторепортажа и фотожурналистики, представитель документальной фотографии.
113
Андре Бретон (1896–1966) – французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма.
114
Джентльмены (англ.).
115
Великий поэт сюрреализма (исп.).
116
Отсылка к испанскому конкистадору Эрнану Кортесу, завоевавшему Мексику и уничтожившему государственность ацтеков.
117
Художница (исп.).
118
Грета Гарбо (1905–1990) – шведская и американская актриса. В 1955 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.
119
Сплетни (англ.).
120
Бернард Барух (1870–1965) – американский финансист, биржевой спекулянт, а также политический и государственный деятель.
121
Здесь: прощальная коктейльная вечеринка (англ.).
122
В последний раз (англ.).
123
Ваше здоровье, друзья (англ.).
124
Здесь: по последнему стакану (англ.).
125
В конечном счете (англ.).
126
Игра, придуманная сюрреалистами. На листе бумаги собравшиеся по очереди записывают фразы, каждый последующий игрок не знает, что написал предыдущий. Существует вариант с рисунками.
127
Марсель Дюшан (1887–1968) – шахматист, французский художник, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма.
128
Poil-au-con – волосы на лобке (фр.).
129
Жан Кокто (1889–1963) – французский писатель, драматург, график, живописец, режиссер, театральный деятель. Одна из крупнейших фигур французской культуры XX века.
130
Сказал (лат.).
131
А почему бы и нет? (исп.)
132
Хуан Миро (1893–1983) – испанский (каталонский) живописец, график, скульптор, художник-монументалист.
133
Завтрак (англ.).
134
Здесь: художник в квадрате (исп.).
135
Хватит (исп.).
136
Мой ребенок (исп.).
137
Две Фриды (исп.).
138
Дорогой (исп.).
139