Шрифт:
Закладка:
1873
В докладе Цзя И императору Вэнь-ди (периода 174-169 гг. до н.э.) говорится, что ныне простолюдины могут пользоваться «одеждой божественного властителя», а «[певицы из числа] музыкантов и актеров» и низкие люди (рабы?) — «украшениями [его] супруги-государыни» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712; Ch’u, с. 341]). По подсчетам Чэнь Чжи, согласно «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (Фань-цзы Цзи-жань шу *** *** ***), один чжан белой ткани стоил 200 медных монет, что, по мнению этого автора, в общем подкрепляется сведениями из текстов с ханьских бамбуковых дощечек из Цзюйяня; согласно ханьским текстам, опубликованным Ван Го-вэем, цена одного чжана тафты из крученых шелковых нитей составляла 154 с лишком медных монет, т.е. была ниже цены белого шелка примерно на четверть. Расхождение между данными аутентичных ханьских текстов и сведениями «Янь те лунь» Чэнь Чжи объясняет различиями места, времени и качества сырья, считая, несомненным, что при Хань цена на белый шелк была выше, чем на тафту из крученых шелковых нитей (см. [Чэнь Чжи, с. 72]).
1874
В редакции этого отрывка, сохранившейся в «Тай пин юй лань», вместо чуй *** («примитивных») стоит цяо *** («хворост») — явное искажение уместного здесь знака чуй; вместо жоу *** («ободьев») стоит лунь *** («колес»); вместо юй *** («повозок») стоит его синоним цзюй ***; вместо чжи *** («стоек» — см. [Эн тэцу рон, с. 154; ЯТЛ (ЦДБ), с. 372, примеч. 65] — или «прямого куска дерева (засова?) для запирания дверец экипажа снаружи» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 2; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1081, чжи, значение 1]) стоит знак э *** («ярма»), а вместо фу *** («полотнища») — более соответствующий данному контексту знак фу *** («спицы») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Почему-то этот текст не был использован Сунь И-жаном и Ян Шу-да, предложившими заменить фу («полотнища») на фу («спицы») (см. [ЯТЛ, с. 216, примеч. 40; Ян Шу-да, с. 39]). Пу *** обычно переводится «тростник (или камыш)»; согласно словарю Морохаси, это гама, т.е. рогоз широколистный (Typha latifolia) (см. [Морохаси. Т. 9, с. 825, № 31611, значение 1]; ср. там же, с. 829, № 98). По Ма Фэй-баю, это рогоз восточный (Typha orientalis Presl.) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]). Вслед за Ян Шу-да читаем ли *** («большая бамбуковая шляпа») вместо графически похожего на него знака цзи *** (см. [Ян Шу-да, с. 39]); если сохранить знак цзи *** («лекарственное растение», по «Большому китайско-русскому словарю» — «борщевик»), то следует перевести «зонт (верх) колесницы, плетенный из травы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]; ср. [Dispute, с. 168]).
1875
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** уместным перед сы *** («шелк») и юй *** («повозки») знаком ци *** («лак, лакированный») (см. [ЯТЛ, с. 203, 216-217, примеч. 42, 44]). По предложению Хун И-сюаня и Сюй Дэ-пэя *** *** принятому Го Мо-жо, реконструируем сочетание знаков дань фу *** («простые деревянные башмаки»?) как графически сходное с ним сочетание знаков шань цзюэ *** («обод») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 43 (ср. ЯТЛ, с. 51); ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 92]). Пань вэй ***, согласно словарям и переводу Сато Такэтоси, — большой пояс из выделанной кожи, который «сановники» и «младшие чиновники» использовали при дворе (см. [Морохаси. Т. 8, с. 134, № 6; ЧВДЦД. Т. 23, с. 89, № 66; Эн тэцу рон, с. 154]). Однако контекст указывает скорее на «свернутую кольцом (или спиралью. — Ю.К.) выделанную кожу» — параллель «мягкой и упругой сыромятной коже», причем и тот и другой вид кожи, видимо, использовался в экипаже: по крайней мере, сохранилось свидетельство, что выделанной кожей и грубой шелковой ватой обертывали колеса экипажа, чтобы придать мягкость их ходу; полоса такой кожи, служившая своеобразной шиной, как раз и должна была иметь форму кольца (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4484]; ср. [Watson, 1974, с. 141]). О применении выделанной кожи в качестве покрытия в экипажах в VI в. до н.э. см. [Го юй, гл. 14, с. 171 и коммент. Вэй Чжао (ср. ГЮ, с. 224); ЯТЛ (ЦДБ), с. 373, примеч. 71].
1876
Ван Ли-ци приписывает сочетанию инь хуан *** («серебро и золото», «золотая и серебряная [насечка]», «серебряного и желтого цвета») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 11, с. 372, примеч. 1; Dispute, с. 168, 230; Эн тэцу рон, с. 154, 247]) значение «серебро желтого (золотого) цвета» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 74]); едва ли это уместно в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь рассматривает знак цзо *** («левый») как плеоназм, а знак чжао *** («когти») заменяет графически похожим чжао *** («драгоценное украшение в виде когтя или крючка, укрепленное на конце дуги, образующей каркас балдахина (или зонта.-Ю.К.} колесницы») (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 962, № 21172; ХШБЧ, гл. 99В, с. 5783, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 413]); ранее Лу Вэнь-чао предлагал аналогичную замену чжао *** на цзао (чжао?) *** без ключа «нефрит», но с тем же значением, что чжао ***. Ван Сянь-цянь указывал, что в старой редакции этой фразы в «Тай пин юй лань» есть иероглиф цзо и что поэтому, вероятно, реконструкции Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня неправомерны (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 46]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Ван Пэй-чжэн, в свою очередь, пытается осмыслить в этом тексте знак цзо, иллюстрируя его значение «левый» ссылкой на «Хань шу» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 116-117]; ср. [HFHD. Т. 1, с. 325-326]), но это малоубедительно, так как цзо вклинивается в тексте между знаками хуа *** («цветок») и чжао ***, образующими устойчивое сочетание со значением «[золотые] цветы со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы» (ср. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59, коммент. (ср. Zach, с. 27); Морохаси. Т. 9, с. 713, № 164]). Ван Ли-ци более убедительно восстанавливает сочетание хуа цзо чжао *** как цзинь хуа чжао *** *** (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 373-374, примеч. 74]) с тем же значением, что и